Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
Я тоже попробовал перевести...

孟浩然(689 – 740)

與諸子登峴山

人事有代謝,往來成古今。
江山留勝跡,我輩復登臨。
水落魚梁淺,天寒夢澤深。
羊公碑尚在,讀罷淚沾襟。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ВМЕСТЕ С УЧЁНЫМИ ДРУЗЬЯМИ
ПОДНИМАЕМСЯ НА ГОРУ СЯНЬШАНЬ

В делах людских сменятся старое новым,
Что-то уходит, что-то приходит – так было и будет всегда.
В горах и на реках красивых мест ещё много  –
Мы можем прогулки по ним вновь и вновь повторять.

Воды спадают – и мелкой становится заводь,
Холода наступают – темнеют глубины озёр.
Стела Ян Ху стоять всё ещё продолжает:
Прочёл на ней надпись – халат стал мокрым от слёз.

Ян Ху (221~278) – полководец времён династии Западная Цзинь (265 – 316).
2016.09.21
Ответить
2
Не знаю, всё ещё нужно или нет… У меня получился вот такой перевод:


孟浩然 (689 – 740)

登望楚山最高頂

山水觀形勝,襄陽美會稽。
最高唯望楚,曾未一攀躋。
石壁疑削成,眾山比全低。
晴明試登陟,目極無端倪。
雲夢掌中小,武陵花處迷。
暝還歸騎下,蘿月映深溪。


МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ПОДНИМАЛСЯ НА САМУЮ ВЫСОКУЮ ВЕРШИНУ
ГОРЫ ВАНЧУШАНЬ


Если взглянуть на то, какие здесь горы и воды,
Сянъян, по сравнению с Гуйцзи, – прекрасней.
Гора Ванчушань здесь будет самой высокой,
Но я на неё пока ещё не поднимался.

Её каменистые стены, словно, ножом кто обрезал,
Все горы, в сравнении с нею, как будто, ниже казались.
В погожий день попробовал я на неё подняться,
Смотрел во все глаза – бескрайние увидел дали.

Юньмэн, казалось, на ладони поместились,
Улин, средь персиков цветущих, – потерялся…
Лишь в темноте, на лошади, спустился я с вершины –
Луна сквозь заросли ручей глубокий озаряла.


Ванчушань – гора в окрестностях города Сянъяна в провинции Хубэй.
Гуйцзи – был столицей древнего княжества Юэ, располагавшегося на территории нынешней провинции Чжэцзян.
Юньмэн – огромные озёра в древнем княжестве Чу, располагавшемся на территории современных провинций Хунань и Хубэй.
Улин – местность в районе города Чандэши в провинции Хунань. Зд. аллюзия на «Персиковый источник» Тао Юань-мина (365 – 427).
2016.09.22
Ответить