2018.02.13Политрук А вы не подумали трактовать омонимы в китайском в отрыве от иероглифики, я имею виду что если судить с точки зрения 拼音, то проблемы исчезает.их и нужно так трактовать, что я и сделал в первом сообщении
ибо письменность то разводит разные значения одного и того же слова (取 и 娶, например), то смешивает "разные" слова в одно (типа 花 и 花)