Сообщения 天虎

1
>>>
2018.02.13Политрук А вы не подумали трактовать омонимы в китайском в отрыве от иероглифики, я имею виду что если судить с точки зрения 拼音, то проблемы исчезает.
их и нужно так трактовать, что я и сделал в первом сообщении
ибо письменность то разводит разные значения одного и того же слова (取 и 娶, например), то смешивает "разные" слова в одно (типа 花 и 花)
2018.02.13
Тема Ответить
2
>>>
2018.02.12бкрс Видимо, из-за того, что в китайском они не так "популярны", везде только 同音词, которого у нас практически нет (разное написание).
потому что смысла нет выделять только 同形同音词 в связи с особенностями письменности
2018.02.13
Тема Ответить
3
>>>
2018.02.12气军 разное написание иероглифов -не омонимы
现代汉语词典第7版
[Изображение: kTbGGjZ14Ko.jpg]
можете продолжать дальше, сколько угодно
2018.02.12
Тема Ответить
4
>>>
2018.02.12气军 实情 事情,时间 事件, 睡觉 水饺, 历史 立式 ,眼睛 眼镜
разный тон — даже не омофоны
2018.02.12
Тема Ответить
5
>>>
2018.02.12气军 в таком случае, будет "подходить" половина китайского языка
для односложных так и есть
а вот для двусложных...
2018.02.12
Тема Ответить
6
>>>
2018.02.12气军 Омонимы - слова,которые совпадают между собой как в звучании,так и написании, но имеют различное значение.  
Те, что вы перечислили совпадают только по звучанию, в написании - разные (если не считать пхинин конечно)
не надо приплетать сюда особенности китайской письменности
同音词 включают в себя как 同形同音词, так и 异形同音词
2018.02.12
Тема Ответить
7
>>>
а вообще, вот
https://www.twirpx.com/file/1170682/
(были там некоторые спорные моменты, но примеров можно набрать)
2018.02.12
Тема Ответить
8
>>>
тысячи их
旅行 履行
不行 步行
权力 权利
垫子 店子
意义 异议
形式 形势 刑事
狮子 虱子
это что в голову пришло навскидку

а односложных и того больше, даже смысла нет перечислять
2018.02.12
Тема Ответить