Сообщения LeoDreaM

1 2 >>>
1
>>>
2013.06.01萨沙
2013.05.31LeoDreaM На самом деле вы не правы, так как китайские субтитры всегда выходят первыми, да и переводчики с японского языка на китайский всегда предельно точно делают субтитры, ибо официальные субтитры потом появляются на прилавках магазина и косяки со стороны профессиональных переводчиков просто не допустимы.

Вы или читать не умеете или прикидываетесь, что ли, я же сказал качество перевода я не ставлю под сомнение, я хочу сказать, что при переводе неизбежна потеря части смысла и красок, а иногда и добавления нового, особено это касается игры слов, идиом и культурных особенностей. То, что в китайском языке может быть нормой, в английском или японском нет.

Ну во-первых при переводе мы всегда стараемся больше делать под типичный русский народ, чтобы все было ясно и понятно, а потеря смысла не страшна, так как из этого всегда можно найти выход. Мы делаем художественные переводы, которые будут приятны людям, а не шаблонны сырой.
2013.06.02
Тема Ответить
2
>>>
2013.06.02Vetrenitsa Ребят, ну чего вы все набросились на LeoDreaM? Все мы знаем, что знатоков японского достаточно мало. Никто не спорит с тем, что происходит некоторая потеря смысла при так называемом relay translation, т.е. при переводе через язык посредник. НО, во-первых, лично я очень рада тому, что кто-то (часто за бесплатно) переводит японские аниме, сериалы, манги и пр. Даже, когда я вижу откровенные ошибки в субтитрах или озвучке, я все равно счастлива от того, что понимаю общий смысл. И хоть я и не такой уж поклонник Японии, аниме и всего с этим связанного, но не прочь время от времени посмотреть какой-нибудь свеженький сериал. Не надо шибко придираться к переводу аниме, е-мое, это ж всего лишь мультик, а не великое художественное произведение, а-ля "Война и мир". (хотя некоторые, конечно, относятся намного серьезней к аниме, чем я, но для 80% публики в России небольшие неточности при переводе мультфильма, мне кажется, не имеют большой роли.)
Я бы с удовольствием попереводила японские аниме на досуге с китайского или английского, если б у меня было побольше свободного времени, хотя я уже давно не школьница. Так что надеюсь, что кто-нибудь все-таки откликнется на призыв LeoDreaM. Это - хобби, не будьте к нему столько серьезны и критичны) Желаю вам не скучать))

Спасибо за понимание.Smile
2013.06.02
Тема Ответить
3
>>>
2013.05.31萨沙
2013.05.31LeoDreaM Мда.... В наше время мало кто знает японский язык, а переводим мы с английских субтитров и при этом стараемся предельно точно все сверить с японским, так что ваш комментарий неуместен в данном случае.Big Grin

Я не ставлю под сомнение качество вашего перевода, просто попробуйте например почитать русскую классику, переведеную на английский язык и насладится ей также как на русском. Вы же предлагаете делать перевод с перевода, а ведь китайский мог быть тоже получен переводом с английского. А перевод с одного языка на другой это как мясо перекрутить в мясорубке - операция необратимая. Английский язык в данном случае это как костыль, вы предлагаете здоровому человеку предвигаться сразу на двух(трех) костылях.
На самом деле вы не правы, так как китайские субтитры всегда выходят первыми, да и переводчики с японского языка на китайский всегда предельно точно делают субтитры, ибо официальные субтитры потом появляются на прилавках магазина и косяки со стороны профессиональных переводчиков просто не допустимы.
2013.05.31
Тема Ответить
4
>>>
2013.05.31萨沙 Ничего не имею против фансабов, но лично для меня "перевод с перевода" звучит как "носить воду решетом".

Мда.... В наше время мало кто знает японский язык, а переводим мы с английских субтитров и при этом стараемся предельно точно все сверить с японским, так что ваш комментарий неуместен в данном случае.Big Grin
2013.05.31
Тема Ответить
5
>>>
2013.05.31小熊 Ну а Вы не пробовали задуматься, почему эти ваши русские фансабы большинство людей обходит стороной? Потому что вы либо с английского переводите, либо вот тут даже с китайского планируете. Несмотря на то, что оригинал на японском. Японский, я замечу, очень богат на речевые обороты, которые полностью теряются в английском или китайском. При "переводе с перевода" потеряется ещё больше.

Вы похоже не знаете какова школа переводов в Китае на данный момент, да и для того чтобы речевые обороты не потерялись мы для этого находим сверщиков с японским, только в наше время очень мало людей кто бы хотел заниматься фансабом, но вам не кажется, что в фансабе нет ничего плохого.
2013.05.31
Тема Ответить
6
>>>
2013.05.31小熊 Довериться на 100%? Может быть, человеку, далёкому от лингвистики, так может и показаться.

То, что Вы предлагаете, -- это испорченный телефон, ещё старая советская дворовая забава.

Дворовая забава? Я смотрю вы самый умный, да и вы походу не имеете представления. Что такое вообще "фансаб".
P.S "Старая советская дворовая забава" только не ляпните это больше нигде. Вас за такое засмеют. Smoke
2013.05.31
Тема Ответить
7
>>>
2013.05.30zlatko
2013.05.30LeoDreaM
2013.05.30zlatko Просто это глупость, переводить один язык по субтитрам с другого, тем более мультфильмы. Да без видеоряда там вообще зачастую непонятно, о чем речь, рваные реплики. И не предлагайте сопоставлять китайские субтитры с видеорядом на японском. Чересчур уж мозголомная и бестолковая задача, имхо.
Глупость? Вы сами понимаете что говорите? У нас процесс работы таков, что мы одновременно работаем и с текстом и с видео, если вы не разу не делали такого, то лучше бы не писали такого бреда.

Делала, в отличие от вас. Поэтому и написала, ибо опыт соответствующий есть. И мультфильмы лучше уж без титров переводить, чем без озвучки.
Делали? Мне уже смешно. Я написал есть официальные китайские субтитры, которым можно доверится на 100%, а если будут затруднения в переводе, то тут уже сверщики с японским вам помогают, да и если бы вы этим занимались, то поняли бы меня.cute
2013.05.31
Тема Ответить
8
>>>
2013.05.31dziba666 Товарищи китаисты! Не занимайтесь хренью, обсуждая как тут переводить японские мульты на китайский! Бросим силы на создание совершенного БКРС!
facepalm Вы безнадежныBig Grin Не на китайский, а на русский.
2013.05.31
Тема Ответить
9
>>>
2013.05.30zlatko Просто это глупость, переводить один язык по субтитрам с другого, тем более мультфильмы. Да без видеоряда там вообще зачастую непонятно, о чем речь, рваные реплики. И не предлагайте сопоставлять китайские субтитры с видеорядом на японском. Чересчур уж мозголомная и бестолковая задача, имхо.
Глупость? Вы сами понимаете что говорите? У нас процесс работы таков, что мы одновременно работаем и с текстом и с видео, если вы не разу не делали такого, то лучше бы не писали такого бреда.
2013.05.30
Тема Ответить
10
>>>
2013.05.30小熊 Ну вот Вам предложение от балды (из моей балды, если быть точным). Звучит почти также как его кириллическое написание. Всё прекрасно ловится на слух, без всяких субтитров.

коно гак(у)сэй ва оканэ га с(у)кунай дэс(у) кара, арубайто о сагасу цумори дэс(у)
この学生はお金が少ないですから、アルバイトを探すつもりです。

Вам, я гляжу, только всё готовенькое подавай. На что Вы сами способны?

Я сам японским владею не на очень высоком уровне, да и плюс под этим "готовеньким" что вы подразумеваете? Могу сказать одно, что сырой вариант перевода еще попадает в руки редакторам, которые делают уже приемлемые русские субтитры, которые понравятся людям.
2013.05.30
Тема Ответить
1 2 >>>