В 深圳 у многих, кто говорит на 普通话 (а есть такие, кто и не говорит) бывает сильный акцент, по-началу вообще ничего не понимаешь. Всё из-за того, что на местном нет звуков zh ch sh (и у тех же самых приезжих из 贵州,四川 и т.д. тоже самое), те, кто не научился в детстве выговаривать, так и будут всегда произносить z, c, s.
Часто говорят, что путунхуа лучше изучать там, где на нём говорят: 北京,黑龙江,吉林. Но посмотрим на то, что в КНР у большего числа населения ненормативное произношение, ненормативные диалектные слова в речи. Один раз мы разбирали выражение 这么看吧, был вопрос, а часто ли это используются и почему никогда не приходилось слышать. Ответ в том, что диалектно это выражение звучит по-другому, а у лаобайсина может быть не большой словарный запас из путунхуа. Ну и в чём плюс того, что вы в Пекине и знаете только один вариант? Мало ли с кем придётся работать. По-моему нужно быть более приспособленным к простому люду, а не к учебникам и телевизору. А 深圳 очень современный и красивый город, только для учёбы плохо - много иностранцев и развлечений.
Одно из зданий 深圳大学:
Часто говорят, что путунхуа лучше изучать там, где на нём говорят: 北京,黑龙江,吉林. Но посмотрим на то, что в КНР у большего числа населения ненормативное произношение, ненормативные диалектные слова в речи. Один раз мы разбирали выражение 这么看吧, был вопрос, а часто ли это используются и почему никогда не приходилось слышать. Ответ в том, что диалектно это выражение звучит по-другому, а у лаобайсина может быть не большой словарный запас из путунхуа. Ну и в чём плюс того, что вы в Пекине и знаете только один вариант? Мало ли с кем придётся работать. По-моему нужно быть более приспособленным к простому люду, а не к учебникам и телевизору. А 深圳 очень современный и красивый город, только для учёбы плохо - много иностранцев и развлечений.
Одно из зданий 深圳大学: