Сообщения бкрс

1
>>>
2018.02.25сарма Видела его в нескольких фильмах (в сериале о переводчиках, например), как-то не воспринимала его как некитайца
От кадра зависит ли чего-то ещё. В следующей сцене он сразу "нормальным" стал.
2018.02.25
Тема Ответить
2
>>>
2018.02.25Johny китаец, не похож на иностранца 14
Да ну что вы мне рассказываете
深邃的眼眸,高高的颧骨,有着近似外国人的五官的高伟光被网友猜测是混血儿,昨日采访中,高伟光澄清自己是汉族,“目前我知道的长辈都是汉族人,我也询问过我的爸爸妈妈,就他们所知的长辈里面,好像都没有混血基因。”
http://www.chinanews.com/m/yl/2017/02-16/8151360.shtml

Скорее всего, кто-то из родственников гулял. Может и меньшинства и так получилось, но лицо очень европейское с определённых ракурсов.



2018.02.25
Тема Ответить
3
>>>
2018.02.25萨沙老师 Актер 高伟光, 汉族. В общем, выглядит вполне как китаец.
Ага, значит не привиделось - 高伟光为什么像外国人.
Но, оказывается, даже не полукровка, просто таким уродился (или мать шифруется).
Там на многих фотках реально сложно отличить.
2018.02.25
Тема Ответить
4
>>>
Да, возможно оговорилась. А мне лаовай послышалось из-за того, что я того мужика за него принял ещё до этой фразы и думал как хорошо он говорит по-китайски.

Раз китайцы слышат однозначно, значит опять печально. Я в начале ba совершенно не слышал, про тон вообще молчу. Был практически полностью в 老外 уверен.

2018.02.25萨沙老师 я не китаист
Аутотренинг? Я тоже не китаист 14
2018.02.25
Тема Ответить
5
>>>
2018.02.25萨沙老师 Сразу несколько человек настаивает на 老爸. Говорят, что четвертый тон и может быть 外号.
Дал им ссылку на сериал, пусть разбираются.
Если китайцы не могут однозначно сказать, значит не всё так плохо.

И как такое в живую переводить?
2018.02.25
Тема Ответить
6
>>>
Глянул дальше, он китаец.

Значит лаовай отпадает. Немного 尴尬, у кого что болит...

Сейчас слышу там ba
2018.02.25
Тема Ответить
7
>>>
老爸? Его в смысле папуля/папик используют?

Там может это китаец, а не лаовай? На вид типичный англичанин. Но волосы чёрные, глаза непонятно.



Там дальше 等我把他泡到 你就不这么说了
Вроде сериал про переводчиков...
2018.02.25
Тема Ответить
8
>>>
Включил случайный сериалчик послушать пару минут. Послышалось laowai, по контексту подходит (был только что, которого сначала за китайца принял, т.к. внешность похожа и по китайский несколько фраз идеальны и получается в китайской полиции работает (!?), комедия же). Смотрю субтитры, а там 帅哥. Начал сомневаться, т.к. она говорит очень быстро и там целая фраза скомкана

都怪你 要不因为你 我早就跟帅哥约好 下次见面时间跟地点了 (аудио прикреплено)

我早就跟帅哥约好 - тут быстро, плохо слышно все до 约好, но laowai и shuaige сложно спутать


http://www.le.com/ptv/vplay/25520328.html 19:15

Кто-нибудь слышит отчётливо, что там точно говориться?

Не знаю какой вывод, но забавно. Или у меня хреновый слух и хорошая фантазия.

.mp3 shuaige.mp3 (Размер: 56.11 Кб)
2018.02.25
Тема Ответить