Сообщения dmitry

1
>>>
2013.08.02evkon johncase, видя выражение лица, ну знаете такое, когда человек замирает, его ещё легко представить, у меня закрались сомнения, что-то здесь не так) Уже потом я спросил как же они называют 卫生纸. Есть другая история. Говоря 同屋, я заметил, что другие в разговоре употребляют только 室友. Но однажды я услышал от другого китайца 同屋, я рассказал ему про каменное лицо, он удивился, сказал, он часто так говорит.

Просто все по-разному воспринимают оттенки синонимов. Сожитель,  сосед, сосед по комнате и т.д., но вот у сожителя есть два значения - любовник и сосед по комнате. Для кого-то первое значение кажется очень сильным и, чтобы избежать двусмысленности, пытаются это слово в этом контексте про себя не использовать, чтобы, например, не приняли за гея.
Еще пример
小姐 - юг Китая положительное значение, а на севере может восприниматься как негативное значение.
姑娘 - север положительное значение, на юге практически не используется.

В языке бывает нет правильных значений, требуется подбирать слова для конкретного случая.
2015.02.20
Тема Ответить