Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Vaska, может вам эти темы помогут вникнуть в суть

Употребление 了 и 过 вместе

употребление частицы 了

разница предложений с 了 и без нее

тема с кучей примеров
2016.10.17
Тема Ответить
2
>>>
Говоря о предложении 昨天下了雨, я от китайцев как раз таки обычно слышу его чаще, только они добавляют еще 一天 или 一场, и тому подобное.

昨天下了一天雨
昨天下了一场雨
昨天下了一夜雨
2016.10.18
Тема Ответить
3
>>>
2016.10.18Vaska 了 в конце фразы показывает либо трансформацию/изменение, либо некоторую субъектную надежду на изменение данной ситуации, как бы появление новой ситуации.

во 2 ситуации (我看电影了) - есть немного другие предпосылки - я до этого не планировал смотреть этот фильм, никогда до этого не смотрел и у меня, как у говорящего, есть надежда о смене ситуации, как бы с намеком слушателю о своих надеждах/то есть предложение тоже в прошлом, но в нем больше вас, чем факта.
Отнюдь не обязательно не планировал, может и планировал уже, может и смотрел уже до этого.
Может относиться не только к смене ситуации в прошедшем, но и к смене ситуации в будущем.
Пример: Ты уходишь на работу? А я фильм буду смотреть (我看电影了). Действие просмотра ещё не началось, но вот вот произойдёт смена ситуации, и я из несмотрящего превращусь в смотрящего (подразумевается что до этого момента занималась чем то другим - ну например, посуду после завтрака мыла)

走!идём!
走了!да пошли уже! (Ноги ещё не идут, но ситуацию менять надо, пора начинать двигать ногами!)

我吃饭了。Можно перевести как - А я кушать буду. (Вы там как хотите, продолжайте дальше работать, а я буду есть, действие поедания ещё не началось, но вот вот я войду в категорию поглощающих пищу).
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2016.10.19
Тема Ответить
4
>>>
白牡丹, а такие варианты Wink

明天下雨。 Завтра будет дождь. (безапеляционно, не пойти не может)
明天要下雨。 Завтра будет дождь. (скорее всего, прогноз так говорит)
明天要下雨了。 Завтра будет дождь. (с большой вероятностью, по прогнозу, вот гляжу в окно и вижу тучи надвигаются)

Причём, я не настаиваю на том, что ударение делается именно на моментах в скобках, это чисто мои ассоциации и они могут быть не верными. Поправьте меня кто-нибудь 50
2016.11.09
Тема Ответить
5
>>>
2016.10.18梅启明 По поводу двух 了:
他买了新手机了
Он купил новый телефон, а точнее наконец-то перешел в состояние счастливых обладателей нового телефона (了 в конце) в результате завершения действия по его покупке (了 после глагола).
Очень эмоционально.

так редько говорят с двумя 了
我怎么感觉“了”放在哪里没太大区别,“他买新手机了”好像更强调手机是新的,“他买了新手机”更强调“买了”
2016.11.09
Тема Ответить
6
>>>
了 в конце предожения относится к подлежащему, в данном случае 昨天, и показывает изменение его состояния
а 了 после глагола относится к дополнению, в данном случае 雨, и показывает завершение действия, при этом дополнение должно быть распространено, как минимум с помощью счетного слова (типа артикля) 昨天下了一场
проблемы "правильно или не правильно" не существует, всё зависит от того, что Вы хотите сказать: к примеру, о том, что вчера наконец пошел дождь после засухи (下雨了)
или же о том, что вчера была страшная буря (下了一场暴雨). всё относительно и зависит от говорящего
сравните:
我吃饭了 "Я уже не голодный", относится к "Я" и характеризует его состояние.
我吃了一顿饭 "Я что-то там съел", относится к дополнению и показывает, что действие в отношении этого конкретного дополнения завершено.
графически очень похоже на алгебру:
в случае с (a+b)x2 умножение относится ко всему, что в скобках (了 в конце предложения)
а в случае с а+bx2 умножение относится только к "b" (了 после глагола)
2016.10.17
Тема Ответить
7
>>>
Vaska, на эту тему очень много материалов, если хотите изучить, то стоит потратить пол часика и почитать теорию (про 了), лучше на китайском. Ищите по
了 动态助词 语气词

Грубо говоря
昨天下了雨 - 了 после глагола - обычное прошедшее время, что-то произошло
昨天下雨了 - 了 в конце - какое-то новое/неожиданное изменение всей ситуации
на переводе часто непередаваемо, зависит от контекста, ощущений говорящего
2016.10.18
Тема Ответить
8
>>>
Дорогие форумчане вам не кажется оба выражения или конструкции выражении они правильные. В 1-м случае 昨天下了雨 акцентирует дождь (强调雨), а во 2-м случае 昨天下雨了 это простое предложение
2016.10.18
Тема Ответить
9
>>>
Теоретически, 昨天下了雨 является незаконченным предложением и дальше ещё что-то должно происходить.

Если на личных ассоциациях, то 昨天下了雨 - вчера прошёл дождь, а 昨天下雨了 - вчера шёл дождь.

На абсолютную точность не претендую. Смотрю, уже пару страниц обсуждается, значит что-то важное Smile
2016.10.18
Тема Ответить
10
>>>
老外星人, Так в этом случае как раз всё понятно - дождь со счётным словом, так и будет правильно грамматически. А без счётного слова, опять же, в теории, 了 должно бы стоять в конце, после 雨.
2016.10.18
Тема Ответить
11
>>>
2016.10.18Chai Ну это просто особый вид - прошедшее в будущем времени, чего в русском языке нет. В русском свои прибамбахи, как например настоящее в прошедшем - Иду я вчера по лесу, а навстречу зайка.
А на самом деле китайцы воспринимают это как прошедшее, но к прошедшему времени это не относится конечно же.

Да не прошедшее это в будущем, а просто "совершенная форма глагола" или завершенное действие.
了 после глагола, на мой взгляд, практически полностью совпадает с "совершенной формой глагола" в русском.
"Завтра я съем завтрак и мы двинемся"
2016.10.18
Тема Ответить
12
>>>
насколько я услышала последний раз от китайцев, если 下了雨, то потом должно быть продолжение,типа 所以我留在家里了。а если 下雨了, то можно ставить точку и писать новое предложение уже не о дожде например. Факт на лицо, вообщем. А вот про 下过雨 китайцы сказали, что это значит я стою такой на улице и вижу результат дождь - мокрый асфальт, капли на капоте)) и тд

почему вопрос принципиальный, потому что не хочется плодить безграмотных китаистов. хочется самой знать, и другим гордо и уверенно об этом рассказывать.
2016.10.18
Тема Ответить
13
>>>
По-русски мы говорим: я есть, я фильм смотреть - это примерно тоже что и 我吃饭了, 我看电影了.
Или 我吃饭去了,我看电影去了 я есть пошёл и я фильм смотреть пошёл, если так понятнее.
2016.11.09
Тема Ответить
14
>>>
2016.11.09Oleg2 白牡丹, 昨天我买手机。 - для меня лично, "не звучит" без 了. Но я не китаец, надо их спрашивать Smile

ЗЫ Если только иметь в виду процесс - был занят покупкой сотового...

Это констатация факта.
Можно так ответить на вопрос, например "что ты делал вчера?"
2016.11.10
Тема Ответить