2016.10.18Vaska 了 в конце фразы показывает либо трансформацию/изменение, либо некоторую субъектную надежду на изменение данной ситуации, как бы появление новой ситуации.
во 2 ситуации (我看电影了) - есть немного другие предпосылки - я до этого не планировал смотреть этот фильм, никогда до этого не смотрел и у меня, как у говорящего, есть надежда о смене ситуации, как бы с намеком слушателю о своих надеждах/то есть предложение тоже в прошлом, но в нем больше вас, чем факта.
Отнюдь не обязательно не планировал, может и планировал уже, может и смотрел уже до этого.
Может относиться не только к смене ситуации в прошедшем, но и к смене ситуации в будущем.
Пример: Ты уходишь на работу? А я фильм буду смотреть (我看电影了). Действие просмотра ещё не началось, но вот вот произойдёт смена ситуации, и я из несмотрящего превращусь в смотрящего (подразумевается что до этого момента занималась чем то другим - ну например, посуду после завтрака мыла)
走!идём!
走了!да пошли уже! (Ноги ещё не идут, но ситуацию менять надо, пора начинать двигать ногами!)
我吃饭了。Можно перевести как - А я кушать буду. (Вы там как хотите, продолжайте дальше работать, а я буду есть, действие поедания ещё не началось, но вот вот я войду в категорию поглощающих пищу).
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
明天下雨。 Завтра будет дождь. (безапеляционно, не пойти не может)
明天要下雨。 Завтра будет дождь. (скорее всего, прогноз так говорит)
明天要下雨了。 Завтра будет дождь. (с большой вероятностью, по прогнозу, вот гляжу в окно и вижу тучи надвигаются)
Причём, я не настаиваю на том, что ударение делается именно на моментах в скобках, это чисто мои ассоциации и они могут быть не верными. Поправьте меня кто-нибудь
2016.10.18梅启明 По поводу двух 了:
他买了新手机了
Он купил новый телефон, а точнее наконец-то перешел в состояние счастливых обладателей нового телефона (了 в конце) в результате завершения действия по его покупке (了 после глагола).
Очень эмоционально.
так редько говорят с двумя 了
我怎么感觉“了”放在哪里没太大区别,“他买新手机了”好像更强调手机是新的,“他买了新手机”更强调“买了”
了 в конце предожения относится к подлежащему, в данном случае 昨天, и показывает изменение его состояния
а 了 после глагола относится к дополнению, в данном случае 雨, и показывает завершение действия, при этом дополнение должно быть распространено, как минимум с помощью счетного слова (типа артикля) 昨天下了一场雨
проблемы "правильно или не правильно" не существует, всё зависит от того, что Вы хотите сказать: к примеру, о том, что вчера наконец пошел дождь после засухи (下雨了)
или же о том, что вчера была страшная буря (下了一场暴雨). всё относительно и зависит от говорящего
сравните:
我吃饭了 "Я уже не голодный", относится к "Я" и характеризует его состояние.
我吃了一顿饭 "Я что-то там съел", относится к дополнению и показывает, что действие в отношении этого конкретного дополнения завершено.
графически очень похоже на алгебру:
в случае с (a+b)x2 умножение относится ко всему, что в скобках (了 в конце предложения)
а в случае с а+bx2 умножение относится только к "b" (了 после глагола)
Vaska, на эту тему очень много материалов, если хотите изучить, то стоит потратить пол часика и почитать теорию (про 了), лучше на китайском. Ищите по
了 动态助词 语气词
Грубо говоря
昨天下了雨 - 了 после глагола - обычное прошедшее время, что-то произошло
昨天下雨了 - 了 в конце - какое-то новое/неожиданное изменение всей ситуации
на переводе часто непередаваемо, зависит от контекста, ощущений говорящего
Дорогие форумчане вам не кажется оба выражения или конструкции выражении они правильные. В 1-м случае 昨天下了雨 акцентирует дождь (强调雨), а во 2-м случае 昨天下雨了 это простое предложение
老外星人, Так в этом случае как раз всё понятно - дождь со счётным словом, так и будет правильно грамматически. А без счётного слова, опять же, в теории, 了 должно бы стоять в конце, после 雨.
2016.10.18Chai Ну это просто особый вид - прошедшее в будущем времени, чего в русском языке нет. В русском свои прибамбахи, как например настоящее в прошедшем - Иду я вчера по лесу, а навстречу зайка.
А на самом деле китайцы воспринимают это как прошедшее, но к прошедшему времени это не относится конечно же.
Да не прошедшее это в будущем, а просто "совершенная форма глагола" или завершенное действие.
了 после глагола, на мой взгляд, практически полностью совпадает с "совершенной формой глагола" в русском.
"Завтра я съем завтрак и мы двинемся"
насколько я услышала последний раз от китайцев, если 下了雨, то потом должно быть продолжение,типа 所以我留在家里了。а если 下雨了, то можно ставить точку и писать новое предложение уже не о дожде например. Факт на лицо, вообщем. А вот про 下过雨 китайцы сказали, что это значит я стою такой на улице и вижу результат дождь - мокрый асфальт, капли на капоте)) и тд
почему вопрос принципиальный, потому что не хочется плодить безграмотных китаистов. хочется самой знать, и другим гордо и уверенно об этом рассказывать.
По-русски мы говорим: я есть, я фильм смотреть - это примерно тоже что и 我吃饭了, 我看电影了.
Или 我吃饭去了,我看电影去了 я есть пошёл и я фильм смотреть пошёл, если так понятнее.