Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
Сразу объясню, что я буду писать про разницы между р.я и к.я, а не про то, что какой язык из них лечше, язык красивый и русский и китайский- моё мнение.

Первое ключевое слово: порядок слов
Мне кажется, китайцы так трудно изучают русский язык, как русский человек пробует есть очень острое китайское блюдо, то есть, очень очень непривычно.
Раньше я не знал что есть такое понятие, что языки в мире делятся на аналитические и синтетические, потом по определению и узнал что русский язык – типичный язык из
синтетических языках, а китайский язык - типичный из аналитических.
Что значит определение синтетический язык? Одна главная черта этого языка что его грамматика допускает какой угодно порядок слов в предложении. Это просто ужас для человека, язык которного из категории аналитических. Не знаю как хорошо Вам объяснить как нам трудно понять или привыкнуть такую вещь. Давайте путём наглядных примеров:
"Собака увидела кошку", - здесь для китайцев не сложно понять.
"Кошку увидела собака", - здесть для китайцев, чтобыть понять о чём идёт речеь, может быть надо подумать 3 секунды.
"Увидела собака кошку", -здесть для китайцев, чтобы понять о чём идёт речеь, новерное, надо подумать 10 секунд.
Хотя они были омонимичны. Но для нас это уже как "как карты лягут" и сложность возникает имеено в этом.
В китайском языке подлежащее всегда в начале предложения, а прямое дополнение всегда после сказуемого,таким образом обеспечивает понимаемость. Эти ещё фразы с простой грамматической стуктурой, не говоря уж о сложной, для нас это просто ужас для понимания, в нашем языке такая вольность невозможна, "синтетизм" языка не работает, синтетизм для нас может показаться хаосом.

Второе ключевое слово: цепочечная справка и сложно
В русском языке у каждого слова вроде как "справка" от мозга в виде падежного окончания
о том, в каких отношениях оно состоит с другими словами. Например:
Я люблю кравивую крвартину
Я хочу жить в красивой квартире
Это красивая квартира
Это красивый парк.
Эти кравивые парни
Чтобы вычуить слово漂亮的, Не только надо знать кравивый, но и ещё красивая, красивую,
красивой , красивые. В китайском языке в любой случае только漂亮的нет никокого дополнительного запоминания.

这是长期贴, ещё буду добавлять. 记录学俄语时中国人的感受。
2018.03.08
Ответить
2
2018.03.09Адов 但读完到底有什么用,我还是答不了自己。读来赚钱吗﹖国内有千千万万竞争者,我哪里能分一杯羹﹖俄国的人均收入不及中国大城市,要是在俄国做些普通工作,赚比现在还低的薪水,值得吗﹖要是赚钱一定要搞生意才行。
但要是赚钱真的有很多途径。我有亲戚学历低我很多,搞成生意,已经赶过我了。

Мне кажется, здесь хорошо подходит 塞翁失马,焉知非福
Не все люди, получившие финансовое, юридическое и другие "денежные" образования так уж хорошо зарабатывают.

Из Ваших сообщений на этом форуме складывается впечатление, что у Вас очень хорошие способности к языкам ("языковое чутьё") и, главное, умение чётко анализировать разные языковые явления и предельно понятно объяснять (это большая редкость, поверьте). Многие хотели бы иметь такого преподавателя китайского как Вы.
Возможно, на этом поприще капитал не сколотишь, но человеку для счастья не только большие деньги нужны.

Есть люди, которые сознательно бросают денежные и перспективные места и занимаются тем, чем нравится. Получают меньше денег, но больше удовлетворения и счастья, как бы громко и пафосно это не звучало
2018.03.10
Ответить
3
小明和Иван,
Цитата:"Кошку увидела собака", - здесть для китайцев, чтобыть понять о чём идёт речеь, может быть надо подумать 3 секунды.
"Увидела собака кошку", -здесть для китайцев, чтобы понять о чём идёт речеь, новерное, надо подумать 10 секунд.
не хочу показаться занудой, но мне, чтобы понять это тоже потребовалось задуматься...
В русском, не смотря на то, что допускается теоретически какой угодно порядок слов, на самом деле чаще всего используется прямой порядок (кто? что сделал? с чем?). Все остальные перестановки слов в предложении связаны с акцентом (на чём-либо) и являются частным случаем.
Более того, китайский тоже допускает не прямой порядок слов, особенно в разговорной речи. Сначала идёт дополнение (тема), а потом подлежащее и сказуемое и я бы даже сказал, что такой порядок используется чуть ли не чаще чем условный прямой.

Различный порядок слов в русском предложении не полностью омонимичен или не полностью идентичен, а зачастую выражает разные акценты: при этом обычно то слово, на которое идёт акцент ставится в конец.
На китайском это можно выразить через дополнительное 是, но в русском оно не требуется, тк есть падежи и можно восстановить "кто на кого смотрел" не через порядок слов.
Собака увидела кошку 狗看见了猫
Кошку увидела собака  看见猫的是狗
Увидела собака кошку 狗看见的是猫

Цитата:В китайском языке подлежащее всегда в начале предложения, а прямое дополнение всегда после сказуемого,таким образом обеспечивает понимаемость
в какой-то степени это распостраненное заблуждение о китайском, ну или условное понимание. в КУЧЕ предложений первым идёт дополнение (как тема), а затем рема
我做的菜你吃了吗
我做的菜你敢吃吗
水果我只吃。。。
那个人我不喜欢(他)

Цитата:Второе ключевое слово: цепочечная справка и сложно
В русском языке у каждого слова вроде как "справка" от мозга в виде падежного окончания
о том, в каких отношениях оно состоит с другими словами. Например:
вот это ужас, да.....)) сочувствую))
2018.03.08
Ответить
4
2018.03.08萨沙老师 Нормально звучит. Большинство китайцев, изучающих русский язык в вузах КНР, задают себе такой вопрос не реже, чем обедают.
Я очень рад, что у вас такого вопроса не возникает, что 学俄语使你快乐.
Да, язык трудный. И с методикой преподавания есть проблемы. И требуется масса сил и времени.
Тем дороже, тем ценнее будет успех.

Это проблема не из-за русского языка, а проблема из-за того что они ленивые и только жалуются. В России я тоже знаю много китайских студентов, которые жили здесь долго, но говорят хуже меня, есть даже вообще не говорят. Тупые. 14
2018.03.09
Ответить
5
2018.03.09Взмах то есть они приехали в китае учиться не благодаря китайского языка,  а благодаря китайской власти. специальность которую преподает чисто на английском языке в китайских вузах немного, в основном специальность связна с знанием китайского языка, без знания китайского они бы не поступили в универ, это предусловия, без этого даже возможность нахаляву не имеет. китайская власть ведь не всех подряд стипендию выдают

其实目前中国政府奖学金名额最多的是巴基斯坦、非洲各国等与中国外交关系良好的那些国家,那边的留学生基本上都主修授课语言为英文的理工类专业。虽然针对这些留学生国内各高校都设置了中文以及中国文化的一些选修课,但是由于各高校留学生办公室对留学生的管理不太严格(加上这些学生本身对中国文化就毫无兴趣),他们就经常翘课,他们的中文也非常蹩脚。

讲真,我认识一些在中国待了10年以上的基本上不会讲中文的巴基斯坦人,都是政府奖学金获奖者。所以说,政府奖学金纯粹是个输出软实力的工具,跟教育没啥关系。
2018.03.09
Ответить
6
2018.03.08小明和Иван В китайском языке подлежащее всегда в начале предложения, а прямое дополнение всегда после сказуемого,таким образом обеспечивает понимаемость. Эти ещё фразы с простой грамматической стуктурой, не говоря уж о сложной, для нас это просто ужас для понимания, в нашем языке такая вольность невозможна, "синтетизм" языка не работает, синтетизм для нас может показаться хаосом.
Вспомнилось, из одного китайского пособия про особенности китайского языка:

[Изображение: %E6%B1%89%E8%AF%AD%E9%83%A8%E5%88%86%E5%...%88%91.jpg]
2018.03.09
Ответить
7
2018.03.09小明和Иван Третье ключевое слово : виды русского глагола – настоящее страдание

Да, молодой человек, меняйте преподавателя, человек явно не лингвист, если не может объяснить очевидные грамматические явления русского языка. Существенное отличие глаголов совершенного вида (что сделать?) от глаголов несовершенного вида (что делать?) на уровне синтаксиса в том, что первые употребляются исключительно в прошедшем и будущем времени (сходил-схожу) и предполагают наличие результата, глаголы несовершенного вида употребляются во всех временах (ходил-хожу-буду ходить) и предполагают наличие длительности. Не все глаголы имеют аналоги совершенного/несовершенного времени. Не надо + глагол несовершенного вида (что делать?) в качестве совета, побуждения не совершать какое-либо действие - устойчивая языковая модель. "Днем с друзьями мы сходили в Эрмитаж, потом пообедали в одном кафе. Вечером я постирал одежду, помыл посуду, а затем посмотрел фильм" - нормальное предложение на русском, если заменить глаголами несовершенного вида, то перечисление сменится на оттенок продолжительности (во время дня, вечера). Оттенок настолько тонок, что и русский копаться не станет. Единственно, что у вас согласование подлежащего со сказуемым было нарушено: я с друзьями сходил, а вообще, мы с друзьями предпочтительнее, определенность/неопределенность/количество у существительных в русском языке часто опускается (один фильм = фильм). "Мне надоело исправлять ваши ошибки" - нет у глаголов совершенного вида настоящего времени, вот и используется глагол несовершенного вида с оттенком значения "постоянно исправлять". "Уже поздно идти на лекцию" - то же самое, поздно когда? идти сейчас - настоящее время. "Вы позвонили своему научному руководителю?" - добавьте "уже" получится оттенок завершенности (ср. Present Perfect), "Вы звонили научному руководителю?", добавьте, например, вчера и ср. с Past Simple. В общем, и т.д. и т.п., найдите нормального преподавателя, который способен вам все разложить по полочкам, а не часы отсиживать. С такой квалификацией только в начальные классы идти преподавать, и куда образование катится.
2018.03.09
Ответить
8
2018.03.10Страдал бессонницей Странная логика.)

Это не логика, это шутка
Johny сразили его же оружием 39 (ранее он утверждал, что омофоны значительно облегчают изучение китайского 14)
2018.03.10
Ответить
9
2018.03.11Ветер 小明和Иван, самая главная проблема, которая дает акцент у китайцев - это членение слов на отдельные слоги (наподобие китайского) и произнесения ударения в каждом таком слоге.
то есть произносится не
"китайского" (А четко, а всё остальное слегка редуцированно), а
"ки-та-и-сы-ко-гуо"
и всё практически с одинаковым усилием, что не позволяет точно услышать ударение, соответственно звуковой образ слова меняется. А звуки уже вторичны (хотя тоже важно не путать П/Б, Д/Т итд)

А вообще слова надо произносить не по правилам, а со слуха, то есть просто запоминать звуковой образ слова (поэтому важно на начальном этапе тексты СЛУШАТЬ) и слышать всё это хорошо. Тогда эти правила можно вообще не знать и не париться над ними.
Полностью соглашусь.
Просто когда мы в детским саду начли  китайский изучать,  учители часто требовали и повторяли ,чтобы мы говорили по китайски 吐字清晰,Мы уже привыкнули так говорить, поэтому многие китайцы говорят по-русски как будто читают каждые отдельные в словах слоги. Да, кстати, это тоже для нас большая проблема.
2018.03.11
Ответить
10
когда только начал учить русский язык склонение и падежи для меня было дико а когда увидел причастие я офигел от него, думал какой изверг и зачем придумал такую сложность когда можно была намного проще выражить по другому.
тогда я по своему говорил по русский, падеж для не имел значение) я говорить ты говорить он говорить они говорить...кроме падежа не менял никогда, но меня все поняли без проблемы почему то)
2018.03.08
Ответить
11
2018.03.08Адов 我这些年来都压抑自己不要问这个问题,一问你就会想到负面的东西。
先勇往直前读了再说,反正人生在世很多事是不是徒劳,有时是天注定的。

比如说,花那么多功夫读俄语,到现在我是一毛钱也还未赚到,但认识了很多俄罗斯朋友,还有遇到你们呀。

Вы знаете, я вот кантонский учу (хоть и весьма медленно), а от него практической пользы вообще почти никакой. (Вы же из ГК, насколько помню?)

Язык учить - это необязательно про деньги и поиск работы в будущем (будем честными, тут и с китайским все весьма спорно на данный момент). Иногда это ещё и увлекательное хобби.
2018.03.09
Ответить
12
2018.03.08Johny Я думаю, русский очень трудный, но тоже очень интересный.
"Собака увидела кошку", "Кошку увидела собака", "Увидела собака кошку" - я думаю, это один смысл, но разные оттенки и применения.

1) Для меня трудные предлоги. Иногда трудно понимать, когда надо использовать "в" и "на".

2) В русском языке свободный порядок слов. Я думаю, это иногда удобно, но иногда трудно, особенно когда читаю на русском.

3) Нет~ Достаточно знать "красивый" и правила изменения таких слов~

4) Для меня трудно отличать омонимы. Например, слова "летать" и "лечить". Когда я скажу, что "я лечу", здесь непонятно какой смысл. Также много слов "также" и "так же", "тоже" и "то же", трудно понимать разницу "не" и "ни", но сейчас я думаю что я понимаю. Трудно помнить когда написать приставку "без" и "бес", или когда "не" написать вместе или написать отдельно, если прилагательное.

Раньше я плохо понимал падежи и несовершенный/совершенный вид глаголов. Но сейчас я думаю, что это уже не так трудно.

Братиш, сейчас ты уже русский знаешь лучше, чем большинство русских.
2018.03.09
Ответить
13
2018.03.08Хон 小明和Иван, Johny, а что насчёт произношения?
Вы можете, например, букву Р выговорить?)

Могу, я раньше не мог хорошо выговорить  Р , Л и Ы, потом обратился к логопед-врачу, у неё я тренировался один месяц, она даже делала моему языку массаж, и за всё это я потратил более 20000 рублей.
2018.03.09
Ответить
14
2018.03.09小明和Иван 白天我和朋友去了趟博物馆,然后和朋友在咖啡厅吃了顿饭。晚上洗了衣服,刷了碗,然后看了部电影。
Днем я с друзьями сходили в Эрмитаж, а потом пообедали в одном кафе. вечером я постирал одежду, помыл посуду, а потом посмотрел один фильм.

По-китайски это вполне нормальный ответ и я думал что я вроде всё провильно сказал, но нет. Надо было так ответить:
Днем я с друзьями ходили в Эрмитаж, а потом обедали в одном кафе. вечером я стирал одежду,мыл посуду, а потом смотрел один фильм.

Какая тонкая русская грамматика! Вот я понимаю.

Слишком тонкая в данном случае    71

Исправила бы только: Днем я с друзьями мы с друзьями сходили в Эрмитаж, а потом пообедали в одном кафе. Вечером я постирал одежду, помыл посуду, а потом посмотрел один фильм. (если  бы фильмов было два или три, может, и стоит указать. К одному не обязательно, но и не ошибочно)

Постирал-помыл --- не ошибка, впрочем как и стирал-мыл; просто разный акцент в повествовании.
Ходили-сходили --- в данном случае одно и то же
2018.03.09
Ответить
15
2018.03.09小明和Иван После того как преподаватель объяснил, я понял что если я скажу Днем я с друзьями сходили в Эрмитаж русский так понимает что мы долго не могли добраться, и вот наконец сходили, какое счастье!
Если я скажу вечером я постирал одежду,помыл посуду, а потом посмотрел один фильм. Русский иеет в виду – ура, я все закончил, я освободился!
Какая тонкая русская грамматика! Вот я понимаю.

Это конгениально! 52

Понятно, что объяснять сложно
Тут или ученик не понял, или преподаватель намудрил (возможно, преподаватель --китаец?)
2018.03.09
Ответить
16
2018.03.09Антистатик 没啥好翻译的。就是国人在学俄语时经常犯动词体的错误,这是我在俄罗斯这几年感悟并总结出来的。对了,根据你之前用俄语写的东西来看,我发现你也有这个毛病,就是对俄语动词体的运用理解还不够。
这在俄语里算是比较难的了,我掌握的也不太好。
我俄语基本上都是自学,已经尽力而为的了。
以自学来说,我觉得到了我的极限,正打算去俄国读一年语言学校,正在想报读怎样的学校。
当然可以的话是想住几年体验一下俄国生活,但要有途径以及财政可行才行,还有家人许可。

但读完到底有什么用,我还是答不了自己。读来赚钱吗﹖国内有千千万万竞争者,我哪里能分一杯羹﹖俄国的人均收入不及中国大城市,要是在俄国做些普通工作,赚比现在还低的薪水,值得吗﹖要是赚钱一定要搞生意才行。
但要是赚钱真的有很多途径。我有亲戚学历低我很多,搞成生意,已经赶过我了。

其实不是我市侩,是中国的国情迫成的,读来的东西赚不了钱,国内的人只会觉得你是不现实的追梦者。
我也是抱着对工作有帮助的心态读俄文的,否则也不能到今天的程度。要是纯为兴趣,可能就读起来得过且过了。

(你们上面可能已经回应了我刚说的话,只是60个帖我未看完。)
2018.03.09
Ответить
17
У меня тоже проблемы, когда надо составить предложение. Но в России у меня много друзей-носителей. Когда я общаюсь с ними, я улучшаю свой русский язык. Я также переписываю некоторые выражения в тетрадь, потом учу наизусть и использую это предложение в речи. Потом можно использовать это же предложение, но использовать другие слова. Также, когда меня исправляют, то потом я обьчно всегда буду помнить и не делать такую ошибку опять.

Я думаю, надо просто выучить все правила, сделать много заданий для закрепления, использовать это в беседах с русскими друзьями, много читать не толькокниги, но тоже ещё форумыи блоги и переписывать и учить наизусть, чтобы звучать как носитель, быть всегда внимательмым когда читаешь и когда пишешь. Следовать таким простым правилам и ок. 1
2018.03.09
Ответить
18
2018.03.08Johny 4) Для меня трудно отличать омонимы. Например, слова "летать" и "лечить". Когда я скажу, что "я лечу", здесь непонятно какой смысл.
Омофоны очень сильно облегчают изучение языка. Выучил одно-единственное слово - знаешь сразу много значений. Не правда ли? 14
2018.03.10
Ответить
19
2018.03.10Johny Для меня трудно отличать омонимы. Например, слова "летать" и "лечить". Когда я скажу, что "я лечу", здесь непонятно какой смысл.

Да, тут ведь и третий смысл есть. Например, во фразе "Джонни, что ты нам тут лечишь?" слово "лечить" употреблено в исконно русском значении "втирать дичь". 14
2018.03.10
Ответить
20
2018.03.10yf102 小明和Иван, Редукция гласных происходит в безударном положении, дело не в позиции гласной или мягкости предыдущих согласных. Редукция - это изменение гласной, но обозначить её буквой не совсем верно, так как она приобретает нечёткий характер.
Также для русского языка характерно оглушение звонких согласных в конце слова и перед глухими согласными.

Да, спасибо , я знаю. Просто иностранцы, которые изучают русский язык с нуля ,начиная не исключительно с грамматики, никто из русских преподвателей не придавал фонетике значения,это не правильно. Поэтому сложилось явление, что у многих китайских студентов ужасный акцент(я тоже из этих пострадавших)
2018.03.10
Ответить