2018.03.17сарма Ага, китайские омофоны помогают изучать язык, а русские мешают
Русские омофоны омофоннее китайских?
"Лечу" это не является первой формой глагола. Мы учим первую форму глагола, а потом его изменения. Поэтому изначально можно не заметить что это омофоны. Поэтому это трудно. В китайском, когда учите shi, можно сразу написать список слов с таким звуком, и они не будут изменяться.
Когда мои иностранные друзья начинали изучать русский язык, я всегда советаваю записать слово shi на pinyin и написать все значения. Это использовать для всех звуков.
2018.03.12Взмах меня вот что бесит это род слова, понятно когда окончание с А,Я это женский род, когда О это средний род, остальные г. к. н.м...это мужской род. а когда окончание с мягким знаком Ь я уже путаю, не пойму что за род урода) например учитель это он, а модель это она, дверь это она,глухарь это он, парень это он а вонь это она... где правила? как по окончанию определить род слова, или надо все слова, оканчивающиеся на Ь нужно отдельно запомнить их род, не смотря ни на что. для меня такая неопределенная ситуация добавляется сложность
избегай использовать слова с Ь
2018.03.11Ветер 小明和Иван, самая главная проблема, которая дает акцент у китайцев - это членение слов на отдельные слоги (наподобие китайского) и произнесения ударения в каждом таком слоге.
то есть произносится не
"китайского" (А четко, а всё остальное слегка редуцированно), а
"ки-та-и-сы-ко-гуо"
и всё практически с одинаковым усилием, что не позволяет точно услышать ударение, соответственно звуковой образ слова меняется. А звуки уже вторичны (хотя тоже важно не путать П/Б, Д/Т итд)
Да, так много китайцев говорят. Но это значит они плохо учили.
П/Б, Д/Т нельзя перепутать. Они разные.
2018.03.10yf102 Johny, Не стоит огорчаться. Вы и так многого достигли в русском языке.
Впрочем, может, я просто не понял ваши соображения.
не надоело исправить эти ошибки— бессмысленная фраза. Не может надоесть то, что уже завершилось.
Я это и имел в виду. И сравнил с английским.
Также в значении: Зачем вообще покупать автомобиль? (если можно ездить автобусом
Я говорил про разницу между ПОКУПАЛИ и КУПИЛИ, про прошедшее время. Причём здесь слово ПОКУПАТЬ и возможность покупки?
У меня тоже проблемы, когда надо составить предложение. Но в России у меня много друзей-носителей. Когда я общаюсь с ними, я улучшаю свой русский язык. Я также переписываю некоторые выражения в тетрадь, потом учу наизусть и использую это предложение в речи. Потом можно использовать это же предложение, но использовать другие слова. Также, когда меня исправляют, то потом я обьчно всегда буду помнить и не делать такую ошибку опять.
Я думаю, надо просто выучить все правила, сделать много заданий для закрепления, использовать это в беседах с русскими друзьями, много читать не толькокниги, но тоже ещё форумыи блоги и переписывать и учить наизусть, чтобы звучать как носитель, быть всегда внимательмым когда читаешь и когда пишешь. Следовать таким простым правилам и ок.
2018.03.09小明和Иван Третье ключевое слово : виды русского глагола – настоящее страдание
На один глагол приходит 2 понимания, вот я думаю в чём суть сложности.
Помню, когда я приехал в Россию недавно, один человек опаздал на занятие и я высказал такую фразу: *не надо опаздать? Потом преподаватель исправил что русские люди говорят : «не надо опаздывать», затем я спрасил почему ? ответил что просто не сочетается, но я же иностранец, откуда я знаю сочетается или нет?! То есть он не объяснил от чего не сочетается.
Когда я начал изучать русский язык, меня часто не понимали за то что я выбирал не тот вид глагола. Например, был случай когда преподаватель спрашивает нас что мы делали вчера, я отвечаю :
白天我和朋友去了趟博物馆,然后和朋友在咖啡厅吃了顿饭。晚上洗了衣服,刷了碗,然后看了部电影。
Днем я с друзьями сходили в Эрмитаж, а потом пообедали в одном кафе. вечером я постирал одежду, помыл посуду, а потом посмотрел один фильм.
По-китайски это вполне нормальный ответ и я думал что я вроде всё провильно сказал, но нет. Надо было так ответить:
Днем я с друзьями ходили в Эрмитаж, а потом обедали в одном кафе. вечером я стирал одежду,мыл посуду, а потом смотрел один фильм.
После того как преподаватель объяснил, я понял что если я скажу Днем я с друзьями сходили в Эрмитаж русский так понимает что мы долго не могли добраться, и вот наконец сходили, какое счастье!
Если я скажу вечером я постирал одежду,помыл посуду, а потом посмотрел один фильм. Русский иеет в виду – ура, я все закончил, я освободился!
Какая тонкая русская грамматика! Вот я понимаю.
Иногда я очень даже боюсь строить свое собственное предложение с тем или иным глаголом, потому что я не могу определиться, какой вид глагола выбрать.
Во времени иучения русского языка у меня возникло много почему, напрмер почему невозможно так выразить:*Зачем купить такой дорогой автомобиль? Возможно только: Зачем покупать
Но почему равновозможно: зачем он купили/покупал такой дорогой автомобиль. Понять не могу.
Почему возможно:*Мне надоело исправлять ваши ошибки, но невозможно:* Мне надоело исправить ваши ошибки?
Почему возможно :Уже поздно идти на лекцию, но невозможно :*Уже поздно пойти на лекцию
Правильно написать "опОздать".
Сейчас я думаю, что СВ и НСВ не так трудные. Есть логика.
зачем он купили/покупал такой дорогой автомобиль.
Я думаю, если "покупали" значит долгое действие,или действие которое давно случилось. Значит, они давно покупали автомобиль, и сейчас жалуются на автомобиль, потому что он медленно работает.
"Купили" значит они недавно купили. Я так думаю про разницу этих предложений.
Зачем купить такой дорогой автомобиль? Возможно только: Зачем покупать
Мне кажется, здесь по правилу.
Почему возможно:*Мне надоело исправлять ваши ошибки, но невозможно:* Мне надоело исправить ваши ошибки?
Почему возможно :Уже поздно идти на лекцию, но невозможно :*Уже поздно пойти на лекцию
Потому что "исправить" выражает СВ. Kак можно сказать ему надоедает это делать? Я могу сказать "я хочу исправить ошибки". Действие тоже не закончилось, но зато имеет в виду похожее как "я хочу иметь ошибки исправленными". Похоже на английский!
Про лекцию хз.
У меня такие ощущения.
|