Сообщения Johny

1 2 3 >>>
1
>>>
2018.03.17сарма Ага, китайские омофоны помогают изучать язык, а русские мешают  14
Русские омофоны омофоннее китайских?

"Лечу" это не является первой формой глагола. Мы учим первую форму глагола, а потом его изменения. Поэтому изначально можно не заметить что это омофоны. Поэтому это трудно. В китайском, когда учите shi, можно сразу написать список слов с таким звуком, и они не будут изменяться.
Когда мои иностранные друзья начинали изучать русский язык, я всегда советаваю записать слово shi на pinyin и написать все значения. Это использовать для всех звуков.
2018.03.17
Тема Ответить
2
>>>
2018.03.10Рейхсканцлер Да, тут ведь и третий смысл есть. Например, во фразе "Джонни, что ты нам тут лечишь?" слово "лечить" употреблено  в исконно русском значении "втирать дичь". 14

похожее на значение "словоблудить" и "врать"?
2018.03.16
Тема Ответить
3
>>>
2018.03.12Взмах меня вот что бесит это род слова, понятно когда окончание с А,Я это женский род,  когда О это средний род, остальные г. к. н.м...это мужской род. а когда окончание с мягким знаком Ь я уже путаю, не пойму что за род урода) например учитель это он, а модель это она, дверь это она,глухарь это он, парень это он а  вонь это она... где правила? как по окончанию определить род слова, или надо все слова, оканчивающиеся на Ь нужно отдельно запомнить их род, не смотря ни на что. для меня такая неопределенная ситуация добавляется сложность

избегай использовать слова с Ь 14
2018.03.16
Тема Ответить
4
>>>
2018.03.11Ветер 小明和Иван, самая главная проблема, которая дает акцент у китайцев - это членение слов на отдельные слоги (наподобие китайского) и произнесения ударения в каждом таком слоге.
то есть произносится не
"китайского" (А четко, а всё остальное слегка редуцированно), а
"ки-та-и-сы-ко-гуо"
и всё практически с одинаковым усилием, что не позволяет точно услышать ударение, соответственно звуковой образ слова меняется. А звуки уже вторичны (хотя тоже важно не путать П/Б, Д/Т итд)

Да, так много китайцев говорят. Но это значит они плохо учили.
П/Б, Д/Т нельзя перепутать. Они разные.
2018.03.16
Тема Ответить
5
>>>
2018.03.11Ветер 小明和Иван, Johny, насчет СВ и НСВ вида я придумал простое объяснение для носителей китайского языка (не знаю, насколько оно точно и везде работает), но по сути ведь СВ это 动词+了 / 动词+完/好
я прочитаЛ книгу
я сделаЛ это дело
я завтра прочитАЮ (看完)эту книгу

там где можно условно поставить 在 +动词 или просто не нужно 了 - там глагол в несовершенной форме

я читаю книгу (我 在 看 这 本)
я читал (看过)
прочитаЛ 看完了

Правда это работает только в некоторых случаях, но мне кажется кое-где облегчит жизнь... Наоборот я так же говорю: где в русском совершенный вид глагола, там в китайском после него 了 нужен или 完
Крутая идея! Спс! 56
2018.03.16
Тема Ответить
6
>>>
2018.03.10r1 Омофоны очень сильно облегчают изучение языка. Выучил одно-единственное слово - знаешь сразу много значений. Не правда ли?   14

Но речь шла про русские омофоны, а не прокитайские.
2018.03.16
Тема Ответить
7
>>>
2018.03.10yf102 Johny, Не стоит огорчаться. Вы и так многого достигли в русском языке.
Впрочем, может, я просто не понял ваши соображения.

не надоело исправить эти ошибки— бессмысленная фраза. Не может надоесть то, что уже завершилось.
Я это и имел в виду. И сравнил с английским.

Также в значении: Зачем вообще покупать автомобиль? (если можно ездить автобусом

Я говорил про разницу между ПОКУПАЛИ и КУПИЛИ, про прошедшее время. Причём здесь слово ПОКУПАТЬ и возможность покупки?
2018.03.10
Тема Ответить
8
>>>
2018.03.10yf102 Johny, Такая фраза уместна, когда обсуждают возможность покупки автомобиля.
Также в значении: Зачем вообще покупать автомобиль? (если можно ездить автобусом
Ваша мысль непонятна.
В некоторых случаях выбрать между СВ и НСВ помогает следующее правило. Образуйте предложение с тем и другим видом. Иногда оказывается, что применение какого -то вида приводит к бессмысленной фразе
Мне надоело исправить эти ошибки--- бессмысленная фраза. Не может надоесть то, что уже завершилось.

Я пытался объяснить как я понимаю. Видимо всё неправильно. 2
2018.03.10
Тема Ответить
9
>>>
У меня тоже проблемы, когда надо составить предложение. Но в России у меня много друзей-носителей. Когда я общаюсь с ними, я улучшаю свой русский язык. Я также переписываю некоторые выражения в тетрадь, потом учу наизусть и использую это предложение в речи. Потом можно использовать это же предложение, но использовать другие слова. Также, когда меня исправляют, то потом я обьчно всегда буду помнить и не делать такую ошибку опять.

Я думаю, надо просто выучить все правила, сделать много заданий для закрепления, использовать это в беседах с русскими друзьями, много читать не толькокниги, но тоже ещё форумыи блоги и переписывать и учить наизусть, чтобы звучать как носитель, быть всегда внимательмым когда читаешь и когда пишешь. Следовать таким простым правилам и ок. 1
2018.03.09
Тема Ответить
10
>>>
2018.03.09小明和Иван Третье ключевое слово : виды русского глагола – настоящее страдание

На один глагол приходит 2 понимания, вот я думаю в чём суть сложности.
Помню, когда я приехал в Россию недавно, один человек опаздал на занятие и я высказал такую фразу: *не надо опаздать? Потом преподаватель исправил что русские люди говорят : «не надо опаздывать», затем я спрасил почему ? ответил что просто не сочетается, но я же иностранец, откуда я знаю сочетается или нет?! То есть он не объяснил от чего не сочетается.

Когда я начал изучать русский язык, меня часто не понимали за то что я выбирал не тот вид глагола. Например, был случай когда преподаватель спрашивает нас что мы делали вчера, я отвечаю :

白天我和朋友去了趟博物馆,然后和朋友在咖啡厅吃了顿饭。晚上洗了衣服,刷了碗,然后看了部电影。
Днем я с друзьями сходили в Эрмитаж, а потом пообедали в одном кафе. вечером я постирал одежду, помыл посуду, а потом посмотрел один фильм.

По-китайски это вполне нормальный ответ и я думал что я вроде всё провильно сказал, но нет. Надо было так ответить:
Днем я с друзьями ходили в Эрмитаж, а потом обедали в одном кафе. вечером я стирал одежду,мыл посуду, а потом смотрел один фильм.

После того как преподаватель объяснил, я понял что если я скажу Днем я с друзьями сходили в Эрмитаж русский так понимает что мы долго не могли добраться, и вот наконец сходили, какое счастье!
Если я скажу вечером я постирал одежду,помыл посуду, а потом посмотрел один фильм. Русский иеет в виду – ура, я все закончил, я освободился!
Какая тонкая русская грамматика! Вот я понимаю.

Иногда я очень даже боюсь строить свое собственное предложение с тем или иным глаголом, потому что я не могу определиться, какой вид глагола выбрать.

Во времени иучения русского языка у меня возникло много почему, напрмер почему невозможно так выразить:*Зачем купить такой дорогой автомобиль? Возможно только: Зачем покупать

Но почему равновозможно: зачем он купили/покупал такой дорогой автомобиль. Понять не могу.
Почему возможно:*Мне надоело исправлять ваши ошибки, но невозможно:* Мне надоело исправить ваши ошибки?
Почему возможно :Уже поздно идти на лекцию, но невозможно :*Уже поздно пойти на лекцию

Правильно написать "опОздать".
Сейчас я думаю, что СВ и НСВ не так трудные. Есть логика.

зачем он купили/покупал такой дорогой автомобиль.
Я думаю, если "покупали" значит долгое действие,или действие которое давно случилось. Значит, они давно покупали автомобиль, и сейчас жалуются на автомобиль, потому что он медленно работает.

"Купили" значит они недавно купили. Я так думаю про разницу этих предложений.

Зачем купить такой дорогой автомобиль? Возможно только: Зачем покупать

Мне кажется, здесь по правилу.

Почему возможно:*Мне надоело исправлять ваши ошибки, но невозможно:* Мне надоело исправить ваши ошибки?
Почему возможно :Уже поздно идти на лекцию, но невозможно :*Уже поздно пойти на лекцию

Потому что "исправить" выражает СВ. Kак можно сказать ему надоедает это делать? Я могу сказать "я хочу исправить ошибки". Действие тоже не закончилось, но зато имеет в виду похожее как "я хочу иметь ошибки исправленными". Похоже на английский!

Про лекцию хз. 14

У меня такие ощущения.
2018.03.09
Тема Ответить
1 2 3 >>>