Вы не переведёте художественные обороты, фразы в переносном значении машиной с одного языка на другой, ни через 10, ни через 20 лет, хороший переводчик всегда будет нужен. Путь, когда люди общаются через машину на языке примитивных инструкций - это путь к деградации человека.
Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
Вернуться в полную тему
2018.06.19
если сравнить со спорами пяти-десятилетней давности, то аргументация противников машинного перевода от "получается невнятная белиберда" сдвинулась "не умеет переводить маргинализированный сленг", что как бы показатель.
с моего дивана, машинный перевод сделал большой шаг вперед. в ближайшее десятилетие вполне можно ожидать, что технический/юридический как более формализованный будет осуществляться с минимальным вмешательством редакторов. ожидать в обозримом будущем того же в сфере художественного перевода, или окологуманитарной литературы, думаю, не стоит. на данный момент, заходя иногда на гугл/яндекс/бинг, вижу, что большой проблемой для машинного перевода остается, например, двойное отрицание, перегруженность придаточными предложения, имена собственные, етс. 2018.06.19
Сори, это я, ваш искусственный интеллект, ваще чето пока здвигов нет, и вообще я решил забить на все, меня все матерят, сами нах переводите...
2018.06.22
2023.11.10Сат Абхава в художественном и поэтическом переводах, я полагаю, для замены человека потребуется больше времени Что касается этого, то тут все будет зависеть не от технического прогресса, а от дефолтного стандарта качества у гуманоидов. Очевидно, что художественный перевод по стандартам ХХ века нейросеть не сделает примерно никогда. Даже если скормить ей весь корпус убер-переводов от Лозинского до Райт-Ковалевой, она выдаст сносную имитацию стиля интеллигента ХХ века, но дальше это никуда не пойдет. Вопрос в том, потребуются ли читателям будущего убер-переводы. Онемешники и фанаты культяпок вполне довольны потреблением машинного перевода или даже переводов некоторых наших форумчан, которые считают, что для перевода или правки словаря китайский знать необязательно. С этим уже столкнулась сфера изобразительного искусства. Цифровые художники давеча устроили забастовку на Артстейшн против нейросеток. Что типа на их работах бесплатно обучили миджорни и пр. Реальная проблема в том, что еще до нейросеток лента Артстейшна выглядела сделанной нейросеткой. Люди подогнали свой продукт к машинному, а не наоборот. То же и с переводами может быть - все будут вполне довольны говнокачеством гугла, оно станет новой нормой. 2023.11.10
2021.03.01China Red Devil Тем не менее он по-прежнему не пригоден для профессионального использования даже в среднем сегменте. Хотя конечно, за это время стала быстрее скорость перевода, переводить стало чисто физически намного легче- это да, бесспорно. никакой гугл лаобаню сигаретку не подкурит! и уж темболее не скажет тост! шах и мат автоматизация
晶哥早就汇报给领导
2021.03.02
2018.06.20бкрс У нас спор на уровне "что такое ток". Некоторые считают, что это что-то непознанное, недоступное человеку. А я объясняю, это электрончики бегут, почти как водичка по трубам. А вы отвечаете, что на самом деле это не вода и всё это ложь. Разговор принимал горячие формы и черт знает до чего дошел бы, если б в конце Осыпной улицы не показался бегущий иноходью Ипполит Матвеевич. — Опять в аптеку побежал. Плохи дела, значит. — Помрет старуха. Недаром Безенчук по городу сам не свой бегает. — А доктор что говорит? — Что доктор? В страхкассе разве доктора? И здорового залечат! «Пьер и Константин», давно уже порывавшийся сделать сообщение на медицинскую тему, заговорил, опасливо оглянувшись по сторонам. — Теперь вся сила в нейросетях. Сказав это, «Пьер и Константин» умолк. Замолчали и горожане, каждый по-своему размышляя о таинственных силах нейросетей. 2018.06.20
Машинный перевод может запросто изменить смысл фразы на прямо противоположный, "проглотив" какойнить иеролиф 不 или 无
Глотание текста часто замечается за всеми приложеньками. Да чего тут далеко ходить - вот Яндекс 2021.03.06
Программы для перевода это инструмент, например также как фотошоп или миджорней это инструменты для дизайнера. Говорить что программа-переводчик может заменить живого переводчика это то же самое, что говорить, что вот есть фотошоп и никто не будет теперь заказывать картины у художников или что сейчас за 2 минуты ИИ будет генерировать дизайн упаковки продукта без человека-дизайнера.
То есть факт того, что инструмент просто облегчает работу, подменяется обещаниями, что инструмент скоро сможет заменить самого работника. Также в таких обсуждениях упускаются (опускаются?) 2 важных факта: 1. На ИИ (по факту просто программу) невозможно "повесить" никакую ответственность, ни личную, ни тем более юридическую, что с точки зрения любого начальника и любой фирмы большая проблема. Достаточно разработчику в пользовательском соглашении указать, что он не несёт ответственности за перевод и... вы бы согласились за такое платить деньги? 2. ИИ делает всё более дешёвым и пластиковым. То есть представьте себе например человека, который вместо реального друга, пусть и сетевого, общается с чат-ботом. Это не выглядит жалко? Теперь представьте, что вместо например живого психолога вы идёте и слушаете то, что вам сгенерирует программа. То есть получается что все ваши личные проблемы решаются не через общение, попытки докопаться до чего-то и понять себя и пр., а просто генерацией текста. Это не унизительно? То же и с переводом, конкретно живым и усным. Попробуйте представить себе условные серьёзные переговоры: большой босс, который для статуса держит красивую секретаршу (не для секса, чисто по статусу), катается на крутой машине, носит дорогой костюм... и потом во время переговоров в крутом кабинете он говорит в свой телефон где самый простой лаобайсинский байдуфанъи ему что-то там переводит. Или в офис вкатывается нечто типа робота из китайских торговых центров и начинает мяукать-пытаться переводить. Опять же что то, что это без гарантий к качеству перевода, но скорее всего за много денег, если это какой-то бизнесэдишн. Не проще ли при таком раскладе нанять переводчика и попросить его одеть красивый костюм на встречу? 2023.11.10
2023.11.10China Red Devil Можно лишь уверенно утверждать, что ни вечного двигателя, ни компьютерного перевода, ни машины времени к тому времени не будет. China Red Devil Видно опытного полемиста - взять два заведомо невозможных события и без доказательств присобачить к ним третье, невозможность которого никем не доказана. Меня, честно говоря, гораздо больше удивляет другое. Как мы вообще начали переводить. Совсем недавно все мы, вместе с вами, со всем БКРС и Солнечной системой впридачу представляли облако космической пыли, колыхавшееся на периферии Млечного пути. Вот просто облако однородной пыли. В какой то момент облако начало коллапсировать, частицы стали слипаться, образовались крупные куски, протопланеты, планеты. По закону сохранения углового момента все это начало вращаться, водородный шар в центре зажегся и стал Солнцем. На планетах начались физические и химические процессы. Появились сложные молекулы. Они стали самовоспроизводиться (размножаться - размножение - самовоспроизведение - единственное, что отличает живое от неживого). Каким то образом у них появились реакции на окружающую среду, затем рефлексы, эмоции, мысли. Появился китайский язык и переводчики, БКРС и треп о машинном переводе. И все это из простого облака пыли, без какого то внешнего воздействия, само собой. А может быть там все-таки есть кто-то за ширмочкой? Есть гипотеза, что на самом деле наша вселенная это Матрица, гигантская имитация построенная каким-то неведомым алгоритмом. 2023.11.10
2023.11.11zrv1982 Знаю много бизнесменов которые ведут бизнес с китайцами без переводчиков людей - телефона достаточно. Будущее уже наступило. А вы лягушка в колодце.Я их тоже знаю, не первый десяток лет, и не второй. Они называются челноки. Им даже телефона не надо, калькулятора достаточно. А вы оччеень бысттрыый эссттоонеец, если это, прости хосподи, "будущее" для вас наступило только сейчас. И баба Ванга из вас так себе. Вопреки вашим предсказаниям, для бизнеса уровнем выше, чем два баула памперсов из Хэйхэ, перевод по прежнему нужен, причем в том же самом виде, что и 10 лет назад.
Дьяволы не сдаются.
2023.11.11
2023.11.19Сат Абхава Извините меня за моё невежество, но я абсолютно не в курсе, кто такой Дмитрий Коваленин и на что он жаловался Это "японский" папа Хуху. Точнее один из (в Японии их было двое), второй - Вадим Смоленский. У них был очень известный сайт о Японии и из Японии (Виртуальные суси) Коваленин известен как переводчик Мураками и других японских писателей. Между тем в выходные разыгрались драматические события в компании OpenAI разработчике ChatGPT. В субботу совет директоров уволил гендира компании Сэма Альтмана, практически без объяснения причин, что породило массу слухов, в том числе конспирологических (о том, что быстрое развитие ИИ становится опасным - так якобы считает соучредитель компании Илья Суцкевер, сообщивший Сэму об увольнении). На следующий день, столкнувшись с массовым увольнением сотрудников и угрозой создания альтернативного стартапа, совет директоров предожил Альтману вернуться. 2023.11.19
кто у нас в красном углу? China Red Devil и CyrillKa. кто у нас в синем углу? пять-шесть крупнейших мировых ит-компаний, которые тратят огромные ресурсы на всякую лажу. честно говоря, я в смятении - на кого же ставить.
2018.06.19
2021.03.01东方之日 Но с другой стороны, глупо отрицать тот факт, что машинный перевод 20 лет и сейчас - это две разные вещи, качество в разы возросло.Тем не менее он по-прежнему не пригоден для профессионального использования даже в среднем сегменте. Хотя конечно, за это время стала быстрее скорость перевода, переводить стало чисто физически намного легче- это да, бесспорно. Цитата:И это дает реальные основания прогнозировать, что если в будущем профессия переводчика не исчезнет, то по крайней мере увеличатся требования и конкуренция, а зарплата понизится, мы это наблюдаем уже сейчас.Этот прогресс не будет бесконечным, он необходимо затормозится и встанет. Тотальная автоматизация невозможна. Цитата: В любой вакансии с китайским языком Вы найдете кучу других обязанностей, как то: подай-поднеси, делопроизводство, ведение документации и переговоров, организация встреч и многое другое, то есть большинство работодателей говорят о том, что просто знания языка уже недостаточно.Всё это было уже 20 лет назад. Буквально этими же самыми словами Вы можете прочесть то же самое, например, на полушарии где-нибудь за 2004 год: ужас-караул, знания языка уже недостаточно и работодателям не нужно! Я совершенно серьёзно. И я сам уже в те времена кроме перевода был и подай-принеси, и организация встреч, и за билетами бегал и т.д. 2021.03.01
Ну пусть покажут крутизну техники, раздадут эти наушники участникам международных бизнес-переговоров, где нужно будет договориться о тонкостях необходимого товара и условиях поставок, а потом выложат видозапись встречи и аудиозапись переводов, тогда оценим. Точнее, поржём вместе
2022.02.09
Кот-бегемот, Вот у меня сразу всплывает в голове вопрос, а как он воспринимает речь... вот даже китаец в этом ролике, он там в конце видео накидывает фразы на английском... это еще у него акцент не слишком убогий. Закрадывается у меня в голове, что речь должна быть академичной, чтоб эти наушники хотя бы уловили слова, не то чтобы связать все в единое предложение. А так будет в стиле "сегодня на собрании корова, обсуждали таракан научные статьи о креветка расщепить вода сера бактерия"
2022.02.09
Хоспадя, ну чего вы все на Гугл накинулись. У него есть неплохие задатки, и он переводит относительно неплохо простые тексты с РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ И НАОБОРОТ. А также возможно с почти любого другого языка на английский и наоборот (последнее мной не проверялось). Заточен он так. А все остальные направления переводов, как то: русско-китайский, индийско-русский, японо-китайский и пр., переводит крайне плохо, т.к. он все переводит через английский. Например, переводите вы в русско-китайском направлении, а он переводит с русского на английский, а потом с английского на китайский. Потому потери увеличиваются существенно по сравнению с тем, если б он действительно переводил с русского на китайский.
И не надо, 萨沙, причислять вашу "косой косой косой" к простым вещам для машины. Это как раз-таки сложно, и вы это сами прекрасно осознавали, когда вбивали в него.
Die another day.
2013.09.20
Простой пример - перевод с русского на английский:
Он стоял, стоял, потом взял да и вышел - He stood stood then took yes and went out. Ну и? Как мне кажется, никогда не разработают даже близкого к 90%-ной чистоте неживого переводчика. Язык - это существо многогранное, эмоциональное, включающее в себя не только грамматическую составляющую, но и всю культуру данной страны. Роботу такую комплексную многогранность и не осилить, только грамматику и лексику хавает, да и то иногда с грехом пополам (если грамматические структуры в систему не забиты, как в примере выше, или если лексика подобрана не к месту). А с юмором - так вообще кранты. Тут живые переводчики в ступор входят. А у робота вообще взрыв "мозга" будет, и обе стороны без объяснений "живого" переводчика друг друга не поймут. Вот, к примеру, дайте шанс роботу перевести нижеследующую шутку, воспринимающая сторона будет в ступоре: 1. Муж с женой поссорились, ругаются, кричат. Она ему резко заявляет: – А теперь стих! Он ошеломлённо спрашивает: – Какой стих? – Стих – это глагол! Сел и стих, придурок! 2. - Да ты заколебал меня! Возвращаешься поздно ночью, натаптываешь в коридоре, гремишь посудой, будишь меня! - Буду! "Живой" и творчески подкованный переводчик, прошелестив и перебрав все омонимы или другие лексемы второго языка, сможет найти какой-нибудь аналог (лексически абсолютно отличный от первого языка) и справится с такой задачей. Или же будут даны пояснительные разъяснения к тексту оригинала, чего от робота не добьёшься.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2018.06.19
|