Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
Вернуться в полную тему
2016.10.24梅启明 什么活也不怕苦Подумал я... В последней строчке ошибка... Лучше, наверно, так: 什么活也不怕苦 没活干就睡个足 有活还是打呼噜 每时每刻闲不住 2016.10.24
2016.10.24nurik159 serega144,У вас получается: и спать мы умеем, и работать мы тоже не боимся. Смысл утерян, не? Так как здесь игра смыслов и слов, в переводе стоит это обозначить, иначе придется переводить перевод. А какое из "спим" в китязе выбрать - это уже не столько важно, на мой взгляд. 2016.10.22serega144 то последняя просто нелепица.一直在忙碌. У двоеточия в китязе такая же роль, как в русском? Если да, то мой смысловой перевод 干啥活,都不怕干,一直在忙碌:没有活要干,就睡个小觉,有活要干,就干这个‘睡个小觉’的活。Как то так. 2016.10.24
|