Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
什么活也不怕苦
没活干就睡个足
有活还是打呼噜
无时无刻闲不住
2016.10.24
Тема Ответить
2
>>>
2016.10.24梅启明 什么活也不怕苦
没活干就睡个足
有活还是打呼噜
无时无刻闲不住
Подумал я... В последней строчке ошибка...
Лучше, наверно, так:
什么活也不怕苦
没活干就睡个足
有活还是打呼噜
每时每刻闲不住
2016.10.24
Тема Ответить
3
>>>
2016.10.24nurik159 serega144,
в соседней ветке узнал про слово 打盹
干活我们也不怕
没事做就打个盹
有事做又打个盹
干活我们也不怕
У вас получается: и спать мы умеем, и работать мы тоже не боимся. Смысл утерян, не?

Так как здесь игра смыслов и слов, в переводе стоит это обозначить, иначе придется переводить перевод. А какое из "спим" в китязе выбрать - это уже не столько важно, на мой взгляд.

2016.10.22serega144 то последняя просто нелепица.
一直在忙碌. У двоеточия в китязе такая же роль, как в русском? Если да, то мой смысловой перевод
干啥活,都不怕干,一直在忙碌:没有活要干,就睡个小觉,有活要干,就干这个‘睡个小觉’的活。Как то так.
2016.10.24
Тема Ответить