Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2018.03.14Chai Давал эту мнемонику китайцам, задали мне сразу вопрос, а как мужчина может родить, неувязочка получается.
Как выяснилось, в русском языке о мужчине абсолютно нормально говорить 'родил'.

Это не неувязочка, это юмор, основанный на заведомой абсурдности высказывания. Как в выражении "зарезаться огурцом", например, или в сказке "жил я с дедушкой, а батька мой тогда еще не родился". Кстати, считается, что самый короткий анекдот в русском языке состоит из одного слова: "Родил".
А вообще говоря, когда я училась в школе, гендерная революция еще не достигла теперешнего размаха, поэтому мы использовали патриархально-домостройное "Иван рубил дрова, Варвара топила печь".
2018.03.14
Тема Ответить
2
>>>
小明和Иван  提到了你 14  14 14
2018.03.14
Тема Ответить
3
>>>
Спрыгнул нерв, судя по всему, это одно из мнемонических правил для запоминания очередности падежей русского языка (по первым буквам фразы)
Именительный
Родительный
Дательный
Винительный
Творительный
Предложный.
Только не "плёнку" (胶卷), а "пелёнку" 尿布.
Если перевести дословно, будет что-то вроде "伊万生了个女孩儿,让人拿来一块尿布". Это смешная фраза (потому что ребенка в ней рожает мужчина по имени Иван), она хорошо запоминается и позволяет легко запомнить порядок падежей.
2018.03.14
Тема Ответить
4
>>>
2018.03.17萨沙老师 Как и большинство носителей русского языка в том нежном возрасте, когда учат падежи.

Не верю
Большинство детей (про взрослых и не говорю) понимают юмор (абсурдность) подобных фраз.
Хотелось бы опять сослаться на Чуковского и Выготского, ну да ладно)))

2018.03.17leonid.ivlev во-первых, нарушается размер, во-вторых, абсурдность как ключевое звено мнемонической фразы

+
на заметку составителям подобных материалов
2018.03.17
Тема Ответить