Сообщения сарма

1
>>>
2018.04.03米莎 Вовсе нет, просто у нас в округе имена собственные, топонимы, гидронимы и т.п. мы переводим через транскриптор

Да зачем транскриптор, извозчик довезет, конвой доставит... 21

Мир большой, вашей округой не ограничивается 71

2018.04.03米莎 быстро и эффективно

Поспешишь, людей насмешишь. Лучше переводить правильно

Вы чистый практик, возможно, Вам всё равно, если, например, увидите в русском тексте "поехал в Москоу" или "сплав по Волдзе" --- поняли о чём речь и ладно. Просто, есть люди, которые стандартизацией занимаются, всякие карты-атласы составляют.
Имена желательно чтобы однозначно воспринимались и в обе стороны переводились, про художественные произведения, исторические и тп и не говорю.
Не судите так безапелляционно о том, с чем не приходится соприкасаться
2018.04.03
Тема Ответить
2
>>>
2018.04.03米莎 Ну ты хотя бы 50 слов добавь, только актуальных, а не топонимы или имена личные, а такое, нужное, для людей-специалистов

То, что кажется актуальным и важным для Вас, не обязательно является таковым для всех.
Абсолютное большинство переводчиков совершенно успешно и счастливо проживут всю жизнь без доминанты калия.
Люди-специалисты, конечно, уважаемая каста, но и на простых смертных не стоит смотреть свысока

Судя по Вашим рассуждениям, люди, занимающиеся теорией перевода, в частности имён собственных, вообще зря едят хлеб и расходуют общественный кислород 2
2018.04.03
Тема Ответить
3
>>>
2018.04.03米莎 Вы наверное тоже сталкивались с узкой специализацией китайских специалистов и фразой "啊呀,太专业了,你找一下相关的专家".

Нет, ибо не переводчик
Но сталкивалась с негибкостью, нежеланием порассуждать, покопаться над задачкой какой-нибудь: либо знаю, либо нет. Хотя, наверно, не все такие
2018.04.03
Тема Ответить
4
>>>
米莎, хорошо бы на китайских специалистах проверить восприятие.
Но по сути, мне кажется, должно быть понятным
2018.04.03
Тема Ответить
5
>>>
2018.04.03Нушусазя А компания по хорошему должна была б найти переводчика китайца, раз на китайский перевод надо. А то получат сейчас на выходе перевод в стиле вывесок в Хэйхэ или Суньке

При переводе таких редко встречающихся терминов разница небольшая, китаец или русский переводит. Главное, чтобы человек был в этой теме глубоко, понимал суть процессов. В крайнем случае (пока не нашёл точного соответствия термину) можно заменить пояснением. Это практически невозможно, если человек не постоянно варится в этой сфере, а просто наняли случайного переводчика на одну статью. Такие переводы как правило оказываются не выше транслейта

О редкости термина: сейчас на запрос "доминанта калия" в гугле первым отзывется бкрс  21
Ну, ещё стишки залетели:
Взметнулась аномалия,
Сбежалось поле зонами.
Пусть доминанта калия
Поблёскивает золотом  71  

米莎, прекращайте глупые нападки на форумчан. 任何一个人都不可能成为把握一切知识的人物。 Ваш термин на русском не поймёт больше 99% носителей
Если нашли термины или выражения по своей теме, отсутствующие в словаре, давайте добавим во благо ближних 1
2018.04.03
Тема Ответить
6
>>>
Вместо 钾 пробовать искать с K-
Слишком медицинскими статьями всё забивается 50
2018.03.18
Тема Ответить
7
>>>
米莎, в статье используется просто (地面剖面中的)钾异常
Может, что-то пропустила

доминанта калия, не доминант
2018.03.18
Тема Ответить