Сообщения Ветер

<<< 1 2
11
>>>
Мне, кстати, не оч нравится как фразы переведены (это не про переводчика, понятно что он просто пытается сохранить структуру оригинала). мне каж-ся, что после 唯一 должно что-то стоять (хотя гугл и даёт и такие примеры). Например 你是我唯一的女人 (Ты - моя единственная женщина)

Не спешите накалывать такие вещи (особенно если это фразы), пока их грамматическую правильность и благозвучность не проверят китайцы. С чэньюями проще - там невозможно ошибиться Sleepy
百花齐放,百家争鸣
2013.10.15
Тема Ответить
12
>>>
Я не думаю, что это Вы криво прочитали, просто в Вики нет возможности проводить такие аналогии, а все эти термины мало о чём говорят человеку далекому от китайского языка. Sleepy

Какую главную мысль Вы хотите выразить своим сообщением? От этого уже можно плясать. "вечная любовь"?
2013.10.15
Тема Ответить
13
>>>
Цитата:Ну и все-таки, если кто-то сможет перевести в ченьюи этот - помогите, пожалуйста Smile
Опять же, заранее спасибо.
Чэньюи - это такие завуалированные цитаты-ссылки на определённые тексты-истории-ситуации, которые вроде бы как всем известны. Тем, кому не известна ситуация - не понятен и чэньюй. Их существует ограниченное кол-во (но при этом просто огромное).
Пример чэньюя на русском - "шёл, упал, очнулся - гипс". Может потомки и не будут знать источник и фильм, но смысл определённый останется. Или "отступать некуда, позади ХХХ". Или вот недавний чэньюй "как раб на галерах". По сути - эдакие "фразы-мемы", только с историей в несколько тысяч лет и ещё их в школах изучают Dodgy
Поэтому "перевести" в чэньюи - не получится. Надо выбирать из существующих по сходству (при этом не обязательно чэньюев, просто идиомы тоже годятся). Вам тут предложили несколько вариантов.
2013.10.15
Тема Ответить
<<< 1 2