Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
2018.03.26Тяжело Всем, доброе время суток. Мне подарили данную надпись. Сказали что это хорошее филосовское пожелание. Пожалуйста , помогите узнать более точный перевод. Заранее благодарю всех принявших участие.

В Байду находится множество надписей 流光可惜, автор которой - китайский художник Ци Гун (启功, 1912-2005). Перевод - "Преходящий блеск достоин сожаления", смысл в том, что время скоротечно и, если его промотать, потом вполне можешь об этом и пожалеть.

Второй иероглиф на 光 похож, конечно, слабо. Подозреваю, что это своеобразно написанный иероглиф 珍, тогда получается "Преходящая драгоценность достойна сожаления". Таким образом, подчеркивается ценность этого самого преходящего времени.

В общем, китайская вариация на тему "жизнь нужно прожить так, чтобы не было мучительно больно" и Carpe diem.

UPD: Оказалось, Ци Гун взял эту фразу у Чжу Си (1130-1200), который рассказывал о том, как ученый Ху Ань-го (1074-1138) в такой формулировке предостерегал учеников от лени. Продолжение фразы - 将为小人之归矣, т.е. корректнее даже 流 считать глаголом, тогда перевести следует так: "Промотаешь [время] блеска - достойно сожаления: суждено [тебе, в таком случае,] вернуться к состоянию мелкого человека". Это уже ближе к стрекозе, которая лето красное пропела.
2018.03.26
Ответить