2016.11.05 1。昨夜西风凋碧树。独上高楼、望尽天涯路 晏殊 (991 – 1055) 蝶戀花•檻菊愁煙蘭泣露 檻菊愁煙蘭泣露,羅幕輕寒,燕子雙飛去。 明月不諳離恨苦,斜光到曉穿朱戶。 昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路。 欲寄彩箋兼尺素,山長水闊知何處。 ЯНЬ ШУ (991 – 1055) НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА За перилами – хризантемы грустят в тумане, орхидеи – в росе, как в слезах, За шёлковый полог проник холодок, Ласточки парами улетели – скрылись уже из глаз. Ясной луне не понять, как досада разлуки горька – Косыми лучами входит в красную дверь до утра. Вчерашней ночью под западным ветром облетела с деревьев листва, Одна поднялась на высокую башню, Все глаза проглядела – на дорогу смотрела, уходящую вдаль. Хотела б письмо на цветной бумаге тебе отослать, Да горы высо́ки, а реки бескрайни – как узнать, где́ ты сейчас! Красная дверь – иносказательно о богатом доме. 2016.11.05 2。 衣带渐宽终不悔 、为伊消得人憔悴 柳永 (987 – 1053) 蝶戀花•竚倚危樓風細細 竚倚危樓風細細,望極春愁,黯黯生天際。 草色煙光殘照里,無言誰會憑欄意? 擬把疏狂圖一醉,對酒當歌,強樂還無味。 衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。 ЛЮ ЮН (987 – 1053) НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА Стою, прислонившись к башне высокой, ветер нежен и ласков, Вдаль смотрю в весенней печали – Тоску и унынье рождают бескрайние дали. Блестит в тумане трав разноцветье в закатных лучах, Безмолвен – кто сможет чувства того, кто стоит у перил, понять? Хотел было в диком распутстве напиться сейчас допьяна, Чтоб "за вином, да песни петь", Но радоваться через силу – в том интереса нет. Ничуть не жалею, что стал мне свободен халат – Ведь она достойна того, чтоб ради неё страдать. "За вином, да песни петь" – строка из "Короткой песни" Цао Цао (155 – 220). 2016.11.05 3。众里寻他千百度、但前一种境界又是后一种境界的基础 辛棄疾 (1140 – 1207) 青玉案•元夕 東風夜放花千樹,更吹落,星如雨。寶馬雕車香滿路。 鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。 蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。 眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。 СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140 – 1207) НА МОТИВ ЦИНЪЮЙАНЬ•ВЕЧЕР ПРАЗДНИКА ФОНАРЕЙ Будто под ветром восточным распустились ночью цветы на деревьях, Иль будто подул он, и звёзды дождём полились на землю. Дорогих рысаков в экипажи впрягли, над дорогой плывут ароматы. Звуки флейт раздаются повсюду, сияет "яшмовый чайник", Ночь напролёт "драконы" и "рыбки" порхают. У одной – "мотыльки", у другой – "снежные ивы", у третьей – "золотые нити", Улыбки и шутки у всех на устах, за экипажами душистыми уплывают. Тысячи раз в толпе искал я тебя, вдруг обернулся – увидел, Там, где огни фонарей слабо мерцают… Цветы на деревьях, "драконы" и "рыбки" – зд. иносказательно о разноцветных фонариках. "Яшмовый чайник" - зд. иносказательно о луне. "Мотыльки", "снежные ивы", "золотые нити" – женские украшения. Нет, поистине, только изощрённый в китайской "логике" (точнее говоря, извращённый ею) ум мог в этих незатейливых строках увидеть намёк на 「读书三境界」. Не говоря уже о трёх основах конституции... 2016.11.09
2016.11.08huhu 读书三境界,是清代文学家王国维提出的读书理论。А какая связь между 读书三境界 и "тремя основами конституции", о которых спрашивала Aqula? Можете объяснить? 2016.11.08
2016.11.05сарма Но как это увязать с поэзий?Тоже не понял. В цы об "основах конституции" - ни слова: 晏殊 (991–1055) 蝶戀花 檻菊愁煙蘭泣露,羅幕輕寒,燕子雙飛去。 明月不諳離恨苦,斜光到曉穿朱戶。 昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路。 欲寄彩箋兼尺素,山長水闊知何處。 ЯНЬ ШУ (991 – 1055) НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА За перилами – хризантемы в печальном тумане, орхидеи в росе, как в слезах, За шёлковый полог проник холодок, Ласточки парами улетели – скрылись из глаз. Ясной луне не понять, как горька досада разлуки – Косыми лучами входит в красную дверь до утра. Вчерашней ночью под западным ветром облетела с деревьев листва, Одна поднялась на высокую башню, Все глаза проглядела – на дорогу смотрела, уходящую вдаль. Хотела б послать письмо на цветной бумаге, Да горы высо́ки, а реки бескрайни – как узнать, где́ ты сейчас! 2016.11.05
2016.11.05сарма 2) Похудел от тоски и мыслей о любимой так, что пояс стал сваливаться.Судя по тому, что в этом цы упоминается 羅幕, а в заключительных строках говорится, что 欲寄彩箋兼尺素,山長水闊知何處, то речь здесь идёт о девушке. Т.е., не он "похудел от тоски и мыслей о любимой", а она так похудела. 2016.11.05
|