Сообщения сарма

1 2 >>>
1
>>>
Вообще надо, наверно, поменять название темы.

Кстати, о пробелах тоже есть интересная статья в последнем (10, 2016) номере "Науки и жизни" http://journal-off.info/scientific-journals/24719-nauka-i-zhizn-10-oktyabr-2016.html

Хотелось и нашего классика вспомнить:
И надо оставлять пробелы
В судьбе, а не среди бумаг,
Места и главы жизни целой
Отчеркивая на полях.
Да так и не могу найти перевод на китайский именно это ст-ния 16
2016.11.10
Тема Ответить
2
>>>
Нашла:http://www.inpearls.ru/author/henry+david+thoreau

Когда кто-то идет не в ногу, не спеши осуждать его: возможно, он слышит звук другого марша.
Генри Торо «Уолден, или Жизнь в лесу» (англ. Walden; or, Life in the Woods)
Китайское название произведения 湖滨散记
2016.11.09
Тема Ответить
3
>>>
2016.11.09Oleg2 сарма, Про сушёное сено.
За книги не скажу, поскольку на других языках я читал только то, что требовалось по программе, а по программе обычно требовалось не интересное для меня. А вот по переводу фильмов с английского - иногда авторский перевод просто шедевр сам по себе и как минимум не хуже оригинала (раньше часто смотрел в оригинале, потому что диски, купленные в Китае, почти всегда шли без русской озвучки Big Grin

Это может быть. Но только на выходе получается другое произведение. Замечательное, но другое.
Это как Пиноккио и Золотой ключик, Кристофер Робин и заходеровский Винни-Пух, и т п.

Мне тоже очень понравился китайский перевод пушкинского "Если жизнь тебя обманет". И как надо мной смеялись китайцы, когда я спросила, чьи такие замечательные стихи 14(их читал актёр очень профессионально). Наверняка подумали: 没文化真是太可怕了!
2016.11.09
Тема Ответить
4
>>>
2016.11.09Oleg2 Я, конечно, не китаец, но на 99% уверен, что читая это предложение многие китайцы также не поймут того смысла - быть другим, не таким как все, не от мира сего, на другой волне.

Да нет, вполне нормальные китайские рассуждения http://www.chinatimes.com/cn/newspapers/20151114000843-260116

Многие не поймут, так и у нас та же картина (см. выше) - и не поняли, и переврали. Это от многих факторов зависит.

С сушёным сеном что не соглашаетесь? Для того, чтобы прочувствовать справедливость этого утверждения, надо быть что-то вроде билингвы (не только в смысле языка, но проникновения в реалии другого мира).
А хороший перевод - это хорошо засушенное сено 21
2016.11.09
Тема Ответить
5
>>>
Oleg2, я про это говорила выше. У нас Кизи переводили несколько раз, в Китае, может, и один раз, т.к. книга могла быть запрещена.
Согласна насчет отсутствия лёгкости у перевода. Что поделаешь, перевод - всегда сушёное сено
2016.11.09
Тема Ответить
6
>>>
Ссылаются на Генри Торо, и это похоже на правду. Только терперь у Торо не могу её найти 44
Oleg2, китайцы не подменяют своими перлами. Нам тем более нет смысла заниматься этим в данном случае. Зачем чэнъюить американцев?
2016.11.09
Тема Ответить
7
>>>
бкрс, нашла, только что-то не пойму сходу, на кого-то другого ссылаются (?)
如果一个人跟不上他的伴侣们, 那也许因为他听的是另一种鼓声。
2016.11.09
Тема Ответить
8
>>>
2016.11.09бкрс сарма, я переводил версию Ирины
Упаси Бог - ходить с Вами под один барабан
думал это оригинал

29

Ну это моя вина - что-то слишком много буков написала, ни у кого не хватит сил перечитать 14
2016.11.09
Тема Ответить
9
>>>
Oleg2, мы-то как раз не запутались. 1
Не думаю, что есть смысл вообще что-то переводить самостоятельно, мы занимаемся поиском готового перевода.
2016.11.09
Тема Ответить
10
>>>
2016.11.09бкрс Да так-то не хочу, но я уже потратил полные 10 минут поиска на русском и китайском  14

Мне уже на испанском даже попалось: El que no marca el paso es que oye otro tambor.
Может, через английский проще будет?
He who marches out of step hears another drum. –Ken Kesey - Это оригинал
2016.11.09
Тема Ответить
1 2 >>>