Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Alinaslonn, Выше написали, обычно за такую работу берут 100-150 долларов. Разумеется, это именно "обычно", потому как кто-то просит и 250 и другие цифры.

Если предлагают китайцы, то, скорее всего, они не поднимут планку и тут вам самой смотреть насколько остро вы нуждаетесь в деньгах.

Лично я бы согласился. Потому как "технический перевод" во время однодневного посещения фабрики обычно какой-то супер-пупер сложности для человека с "приличным уровнем языка" не представляет. Ближе познакомитесь с китайцами, в следующий раз они опять вас позовут или порекомендуют знакомым при удачном стечении обстоятельств. Заодно и с их клиентами лично познакомитесь. Мало ли. Больше знакомых, больше возможностей.
2016.11.07
Тема Ответить
2
>>>
Astar, Вот тут Вы конкретно "прыжок без удара" совершаете. Я сам никогда не сдавал новый HSK (а на старый просто не успел), ввиду его абсолютно ненужности для людей, называющих себя профессионалами в области работы с китайским языком. Соответственно, я тем более не оценивал и не собираюсь оценивать никого по уровню HSK.

Во-вторых, о каком техническом переводе при визите фабрики вообще идет речь, там обсуждается в основном, бизнес. Редкие технические детали заучиваются "на один раз" переводчиком перед поездкой, это небольшой список от десятков до полутора сотен терминов (в моей практике больше не было).

В-третьих, я знаю полно народу с 4-5 HSK, подрабатывающих переводчиками, и обладающие достаточно беглым языком, чтобы не тупить и внятно донести мысль до каждой из сторон на переговорах (им просто нафиг не нужно умение писать иероглифы). С другой стороны, полно задротов с 6-м уровнем, которые и пары слов свзяать не могут.

Я хрен знает сдам ли сейчас HSK на 6-ку с наскока, потому что мне до фени чэньюи и иероглифические написания памятников культуры. Зато в 200-страничном разговорнике по импорту, экспорту и торговле (правда еще советского, но вполне актуального) я не нашел ни одного для себя незнакомого термина, пролистав наугад 30 разных страниц. С точки зрения академической китаистики, я, прожив 8,5 лет в КНР, может быть, и неуч, потому что для меня язык - это рабочий инструмент, нужный мне в объеме, используемом на работе. И таких среди тех кого заставили сдать 4-5 HSK для галочки, уйма. Мне в этом плане повезло. В 2006 году (первый год языка) обязаловки еще не было, а в 2009 на магистратуре, меня уже в офисе знали и глупых вопросов про HSK не задавали=)))))
2016.11.08
Тема Ответить
3
>>>
Гость, 100 долларов для новичка с 4-5 HSK и без опыта работы, но довольно бегло говорящего норм.

Если есть хотя бы года 1,5-2 работы в околоВЭДовых специальностях (пусть и на себя), не меньше 150, причем клиент оплачивает все накладные расходы переводчика (переезд, проживание, питание). Потому что тут переводчик уже не только переводчик, а партнер, который изнутри видит схему работы и может помочь/подсказать/оптимизировать процесс аттестации поставщика и переговоров в целом.

Тем, кто хочет 50 долларов, скажите, что таких предложений действительно масса, но эти люди, как правило, (а они могут прекрасно знать язык) мгновенно или даже заранее договорятся с поставщиком на откат в десятки процентов (в том числе и просто из вредности что такой жадный клиент попался), и в итоге фактические затраты на такую "прослойку" будут в разы выше.
2016.11.08
Тема Ответить
4
>>>
2016.11.07 Одна компания просит меня сопровождать их русского клиента во время поездки к ним на фабрику, сколько это будет стоит? Всего на один день, возможно два. Технический перевод. Я студентка, но в Китае уже очень давно и уровень языка у меня приличный. 600 ю в день это слишком мало?

обычно 100-150 долларов.
2016.11.07
Тема Ответить
5
>>>
2016.11.09Kane 哪装逼?这个看法有错的么?  popcorn
Да просто, если честно, это не вызывает ничего кроме натянутой улыбки из вежливости.
Хз, мне кажется любой более-менее образованный человек не станет всерьез воспринимать все это красование/любование. Да и китайцы сами всерьез не воспринимают, это же как игра.

Цитата:完了,他们有关你本人的想法变得看起是老鬼,回头就是内行的一等人
Было бы интересно понять, что здесь написано.
Что лично я разобрал (пользуясь обратным пословным переводом на русский)

"Пи@&₽ц! Они о твоем мнении изменятся как в чертяку, скоро — профи, первый класс
2016.11.09
Тема Ответить
6
>>>
2016.11.09Kane Не знаю, работает в моем случае.

Первое это вариант 以后 разговорный. А там вариант предложения по типу фраз из  鬼吹灯。Я поэкспериментировать не прочь.

Ну, это вам-то кажется, что работает, в глазах китайцев вы будете выглядеть потешной белой обезьяной, которая понахваталась вершков и пытается корчить из себя знатока и пр. А с вашими "поэкспериментировать", что, если честно, называется просто "лаовайский китайский", может сложиться впечатление, что китайцы и вовсе вас не понимают, но из вежливости не говорят.

Ни в коем случае не хочу обидеть, просто нравится фраза 莫装逼,装逼遭雷劈
2016.11.09
Тема Ответить
7
>>>
2016.11.09Kane То есть теперь не надо учить 成语,也别的各种各样的歇后语等等??  У меня специализация медицинская, хотя и технический стал моей нишей отчасти, но увеличивать свой уровень языка, дабы производить впечатления (прочими 文明技巧) на националистов-китайцев - это большое оружие (например, давить искусно на 面子,对于国外的关系有很大益处,中华人民喜欢有文化的,完了,他们有关你本人的想法变得看起是老鬼,回头就是内行的一等人).  14

这个逼没装好
2016.11.10
Тема Ответить