Сообщения Ламповщица

1
>>>
2018.04.13Chen Qiaona 研究生 включает в себя 硕士 (магистр) 和博士 (кандидат наук) 。
副博士 (доктор наук, и вообще специальное определение именно для перевода российской советской классификации) = 博士后。А остальное домыслы китайских студентов.
Полазив в 百度, я соглашаюсь с Вашим объяснением. 中国最高的学历是研究生,而研究生的学位分为硕士和博士学位,其中博士学位是最高的。
没有压力,就没有动力!
2018.04.14
Тема Ответить
2
>>>
2018.04.13Chen Qiaona Ламповщица, yf102
Что вы пишете?
博士 если писать по русски, написать аспирантура не ошибка. Докторантура - это исключительно дословно.
А Докторантура по уровню это 副博士
Аспирантура, насколько мне известно это 研究生。副博士相当于博士,级别一样高的。
2018.04.13
Тема Ответить
3
>>>
2018.04.13Ламповщица Я то думал перевод китайский непральный41 В нем тоже не все так гладко и правильно, на самом деле.

最近 тоже переводиться как недавно, так и в последнее время.

Нет, это не бакалавр и не аспирант. 博士 переводиться как доктор или докторантура.
Написано вроде 书面语, но сразу видно, что писал не китаец, так как построение и использование слов не так как у китайских текстов и статей.

Находите и читайте те статьи и тексты, которые были взяты из китайских источников, и переведены на русский язык, а не наоборот. Так у Вас выстроится хороший грамотный 书面语, а также поймёте как пишут китайцы. Не всегда то 书面语, в котором было использовано редкое слово, которое не употребляется в разговорной речи. Самое главное это как выстроено предложение и какие обороты были использованы.
2018.04.13
Тема Ответить
4
>>>
Я то думал перевод китайский непральный41 В нем тоже не все так гладко и правильно, на самом деле.

Цитата:1. Почему "недавняя история"? Разве не " в последнее время история об этом случае..."
最近 тоже переводиться как недавно, так и в последнее время.
Цитата:2. 博士毕业生 - аспирантки, развеэто не обычный бакалавр?

Нет, это не бакалавр и не аспирант. 博士 переводиться как доктор или докторантура.
2018.04.13
Тема Ответить