Сообщения johncase

1
>>>
vaily, Вас теперь не понимают из-за идеального китайского?
Я не могу спросонья или еще как написать фразу традиционными иероглифами (ну, некоторые могу), но если задаться такой целью то она реальна достижима за пару месяцев.
P.S. И в банке и на таможне вам никто не запретит пользоваться телефоном, чтобы написать иероглифы, не экзамены же сдаете)
我学会开拖拉机了
2013.12.18
Тема Ответить
2
>>>
vaily, Если не секрет, а зачем вы читаете 企业所得税法实施条例?
Я согласен с тем, что при знании одной системы иероглифов выучить другую не составляет труда, но именно касаемо чтения, а написание это уже другой вопрос. К тому же читать правила применения закона о налогах на прибыль предприятия на традиционных вам точно не грозит. Не совсем понятно, почему "сумма налога к уплате" вызывает трудности (хотя обычно пишется 应纳税额) или "освобождение от налога..." С другой стороны по-русски не все тоже знают что такое "сумма входного НДС" или там "прогрессивная ставка налога". С таким же успехом можно спрашивать про переводной или простой вексель. Я не думаю, что это означает "учить китайцев китайскому". Какой-нить китаец учащийся на юр. факе в России тоже может объяснять русским что такое "узуфрукт" или "сервитут", но вот русскому он их вряд ли научит)
2013.12.18
Тема Ответить