2016.11.09smasher Словарь Ожегова дает следующее значение слова "увеличить": сделать больше (размерами, количеством и т.п.).
Увеличить экономику - сделать экономику больше?
Был у вас 1 колхоз и 1 завод,давали они прибыли 100%,вы построили ещё 1колхоз и 1 завод ,вот уже вам 200%.
Если мы чего-то не понимаем,то это вовсе не означает,что этого не существует.Когда иностранец спрашивает меня смысл выражения по-русски,которого не знаю,то ,являясь ответственным для него 语伴儿ом,партнёром по изучению языка,я прежде поищу в словарях и в нете,но не имею морального права заявлять ,что этого слова нет лишь потому ,что я его не знаю.
Если почитать поэзию,то мы её,тем не менее понимаем,принимаем.Что ,к примеру ,означает фраза "понашили из трусов героев"?Или "дом со спортивным троеборьем"?
А тем не менее,мы же не говорим,что этой лексики не существует.
2016.11.09blvrrr Луньюевское 学而不思则罔,思而不学则殆 прям про вас. Помимо использования мозга полезно еще знать правила родного языка, вы же не говорите "увеличивать экономику", так ведь?
И в выражении "увеличить экономику"тоже,как ни странно,есть смысл.
2016.11.09blvrrr Мне вот интересно, неужели ТС считает, что в русском допустимо словосочетание "развивать китайский язык?"
Но с путунхуа в прошлый раз было феерично, так что, думаю, это попытка опять развязать срач с масонами и зог
Если немножечко,совсем немножечко, использовать мозг ,способность использовать своё воображение,то носителю русского языка ,оказывается,тоже можно понять словосочетание"развивать китайский".Пирамиды и диктатуры появляются не от того ,что есть диктаторы и мавроди,а потому что есть те индивиды,которые любят ходить лишь в стаде,ни о чем не задумываясь.
Причем ,этот сочинитель,он же "носитель"языка, состряпал так,что другие китайцы не понимают,не "вдупляют",что ж это такое.
И вот,путунхуа -пирамидчики "сбацали"букварь под названием "какой-то там 汉语”.с приставкою “发展”。Ни“提升”,ни“提高”,а именно вот почему-то“发展”.К чему бы это могло быть?
Имя собственное,типа "Вася,Петро,Кислодрищенск..."?Ну,вообще,даже имена имеют смысл иногда,особенно если их перевести с другого или же родного языка.
2016.11.09Kane Да это нормально. Наши оСтолопы Российского Образования в таком же ключе работают. Бизнес жи есть.
Ну а трагедия в том,что классическим источникам,некогда бывшим 靠谱的,надежными,нельзя верить из-за их морального устаревания,а новым букварям невозможно доверять ,потому что преподавание языка проводится по принципу "МММ ,куплю жене сапоги",причем людьми ,называющими себя носителями 普通话。Где ж искать истинные источники знания языка,если даже учебники будут изготовлять в форме рулонов туалетной бумаги,а преподаватели вузов готовятся по той же самой макулатуре?
Если это калька с английского,то возникает вопрос к авторам этой "макулатуры":с кем общаться на преподаваемом вами "китайском"?Возможно лишь с теми,у кого в голове лишь 崇拜美国的思想,и кто может думать на английском также хорошо,как и на китайском.
Вот такое-то "волосатое стекло"и получается,в букварях пишут,а в жизни применять невозможно.我们不会这么说话,оказывается.
|