Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2018.04.25valya1 Ps: в Яндексе нашла такие слов, как организация-член ассоциации, государство-член Евросоюза,  можно ли перевести "协会副会长单位" на "организация-заместитель председателя ассоциации" ?
Похвально, что вы пытаетесь разобраться, а не переводите по принципу 随便翻译就可以了.
В русском языке выражение "организация - заместитель председателя ассоциации" невозможно, нет таких прецедентов.
Попробуйте конструкции "председательствующая организация" или "вице-председательствующая организация". Звучит канцелярно, грубо, но все-таки лучше, чем "организация-заместитель".
Либо через глагольную конструкцию: "Наша компания выполняет функции/имеет статус вице-председателя Ассоциации выставочной индустрии"
Если коллеги подскажут более элегантный вариант, буду признателен.
2018.04.25
Тема Ответить