Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Точно также бесконечно и стандартно
— 谢谢
— 不谢 / 不客气

— 辛苦了
— 没事 / 应该的

Если в мессенджере, иногда использую стикеры или смайлики такого плана:  58  спасибо

Есть армейское
— 同志们辛苦了!
— 为人民服务!
но, Вам, наверное, не очень подойдёт даже в качестве шутки.  13
2018.04.26
Тема Ответить
2
>>>
2018.04.26вахтёр Что отвечать партнерам на их бесконечные 谢谢 и 辛苦了? Есть ещё какие-то подходящие варианты кроме 应该的?

Я когда китайским партнерам в деловой переписке пишу 辛苦了,они мне в ответ по стандарту всегда отвечают 应该的 или 应该的,谢谢。

Или можно так:
回答“不辛苦”、“还好,还好……”、“没有,没有……”,以及低头羞涩不语,或使用万能的“哈哈”,这些都属于谦虚客套型。

要看是谁对你说“辛苦了!”如果是领导或者甲方,就会回答:“没有没有,这是我应该做的”、“为人民服务”、“谢谢您的关心,我这哪算什么辛苦!”;如果是同级,则会说:“你也辛苦了”、“彼此彼此”、“哪里,应该的”、“小事,小事”、“不辛苦,举手之劳”。

Если в все таки партнеры, то тогда просто отвечайте - 这是我应该做的或者应该的,谢谢您的关心即可。
没有压力,就没有动力!
2018.04.26
Тема Ответить
3
>>>
2018.04.26вахтёр Что отвечать партнерам на их бесконечные 谢谢 и 辛苦了? Есть ещё какие-то подходящие варианты кроме 应该的?

Если партнерство длительное, качественно устоявшееся. Китайцы любят фразы вроде:
我们都是好朋友,是不是。努力(坚持/继续)下去//努力做起,就行了。我(们)也想大家做得好,互相帮助,多交流交流。(или что там нужно сделать-достичь по-ситуации).
Но грань тонкая. Поспешно её перешагивать не стоит.
Фразы приведены устные. Но смысл можно сохранить и в письме: 将来经常合作。
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2018.04.26
Тема Ответить