2018.04.29Jan
Термин 白话 может употребляться (и часто именно так и употребляется) в значении письменного языка, противопоставляемого вэньяню (если угодно, то 白话文).
Ср., например, у Колоколова: "байхуа - современный литературный стиль на грамматической основе разговорного языка", или у Завьяловой: "[В 1950-х годах] было выработано определение путунхуа как единого языка китайской нации, фонетическим стандартом которого является произношение Пекина, основой - северные диалекты, а грамматической нормой - образцовые сочинения на письменном языке байхуа".
Цитата:……俗语,指的是以现代汉语口语为基础,经过加工的书面语И он всегда находился в непосредственной связи с разговорной речью.
普通话 все эти принципы и взял. Имеющиеся отличия не делают его непротивопоставленным 文言。Наоборот, то на основании чего противопоставлены 文言 и 白话,и для 普通话 справедливо. Хотя исторические права и привилегии 白话, я не оспариваю. Если дискуссию посвящать этому моменту - то, да.
Сами китайцы на практике часто интерпретируют 普通话 как разговорный, обыденный, не как современный нормативный. И не упустят возможности высмеять иностранца, который вякнет, что говорит на 普通话。 Гораздо корректнее противопоставление 普通话-文言,чем 普通话-方言。это, собственно, была моя основная мысль.
А вопрос, как корректно обозначить 中国现代标准语言 в одном термине, пожалуй будет ещё открыт сколько-то лет.
Надеюсь достаточно развернула свою позицию.
Метапостковид