Сообщения 只百

1
>>>
2018.04.29Parker trolling mode on

А не "гоюй" ли несет небольшую смысловую нагрузку и слишком политизировано? "Путунхуа" - действительно самый обычный язык, т к на нем говорят больше всего человек в мире. А вот 語 несуществующего 國 - это прикольно.

trolling mode off

Согласен, что 國語 тоже политизированный термин, под которым можно понимать всё что угодно. В Японии, например, этим термином обозначают "Родной язык" (название школьной дисциплины или огромное разнообразие всяких 国語辞典 - толковых словарей японского языка).  Термин 官话 устарел, и не совсем отражает современные функции. Принятый в англоязычной китаистике термин "Mandarin Chinese" является самым удачным, т.к. "мандарин" далеко не у всех ассоциируется с "官", но сразу понятно, о каком языке идет речь. У нас тоже когда-то этот термин использовался, хотя и не прижился - вспомните хотя бы "Опыт мандаринской грамматики" Шмидта.
Вообще-то очень трудно подобрать адекватное название для языка, на котором говорит народ (или куча народов), для которого самого тяжело подобрать адекватное название. Smile
2018.04.29
Тема Ответить
2
>>>
2018.04.29Спирт Здравствуйте!

А почему считаете, что неудачно?

Потому что такое название несет небольшую смысловую нагрузку и слишком политизировано. Кстати, часто носители диалектов называют свои диалекты так же "普通话" и "白话" ("общепринятый" или "понятный" язык). Например, гонгонцы говоря "白话" имеют в виду "粤语", а на Тайване под этим термином разумеют "台语".
2018.04.29
Тема Ответить
3
>>>
Для 70% населения Тайваня родным является "台语" - тайваньский вариант "хоккиена" (闽南话).  "Гоюй" и есть вариант мандаринского (неудачно называемого 普通话 в КНР и России) с хоккиенским акцентом. Разница не только в произношении, но есть небольшие отличия в повседневной лексике и грамматике и довольно значительные отличия в специальной (технической, научной, финансовой и т.д.).
2018.04.29
Тема Ответить