Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
2018.04.29只百 Принятый в англоязычной китаистике термин "Mandarin Chinese" является самым удачным, т.к. "мандарин" далеко не у всех ассоциируется с "官", но сразу понятно, о каком языке идет речь. У нас тоже когда-то этот термин использовался, хотя и не прижился - вспомните хотя бы "Опыт мандаринской грамматики" Шмидта.
"Мандарин" ассоциируется, кто бы мог подумать, с мандарином, который tangerine  в английском. Хорошо, не с апельсином.
2018.04.30
Тема Ответить
2
Цитата:普通话<>文言
В каком смысле? 文言 противопоставлялся 白话, а не 普通话.
2018.04.29
Тема Ответить
3
Цитата:Оба противопоставляются 文言
У 文言 как у письменного языка нет как таковой фонетической нормы, поэтому считаю, что противопоставление с 普通话 некорректно.

Цитата:у не знаю не знаю, я каждый раз как хожу в кино, так там постоянно есть два выбора языка, либо 粤语 либо 国语, и пишут именно 国语 через "/", не 普通话 и даже не 中文
中华人民共和国成立后,1955年全国文字改革会议上将“国语”改称为“普通话”[3][4]。“普通话”的称呼后来也使用于港澳地区,中華民國則继续使用“国语”称呼,在海外华人地区则称为“标准华语”。当前“国语”一词在中国大陆主要是在网络中使用,影视节目中多以“国语版”指代现代标准汉语版本的电影、动画作品
https://zh.wikipedia.org/wiki/普通话
2018.04.29
Тема Ответить