Сообщения chin-tu-fat

1
>>>
Прошу прощения за некропостинг
решил посмотреть, что интересного набежало в тредах, где я отвечал и наткнулся на такое:

>Если чёстно, то практически всегда простое транскрибирование имени в китайском звучит тупо и не к месту.
>Но поскольку обычно такими вещами занимаются люди, чте мнение никого не интересует, то всем пофигу, как зовут очередную Ма-ли-ну.
Возражу.
1) Инвертируйте ситуацию - как вы воспринимаете "Миш" и "Зой" (ну или "Тин" и "Фредди") с китайской стороны?
2) Иностранец уже своим фактом, своим долгоносием, своим "щьещье" - нелеп и нарушает фэншуй. Зовут его "Ми-ша", "Би Фэн-тан" или "Ма Мин-хуэй" - глубоко безразлично.
2018.05.24
Тема Ответить
2
>>>
Ни в коем случае не подбирайте иероглифы для имени самостоятельно, по крайней мере, на ранних стадиях изучения языка. Это производит эффект, похожий на китайцев с "западными" именами вроде "Воздух" или "Шанель".
Есть прорва других подводных камней. Например, решительно не рекомендую баловаться с этим:
>можете подобрать древние иероглифы со сложным написанием
Всегда имейте в виду, что однажды вам придется диктовать свое "имя" по телефону. А теперь расскажите, как будете диктовать 寅.
2018.05.04
Тема Ответить
3
>>>
Мне казалось, будто где-то рядом был даже тред, где некто предлагал помощь в таких вопросах, но беглое проглядывание раздела такого не показало, видимо, с чем-то путаю.
2018.05.04
Тема Ответить
4
>>>
Вопрос не дурацкий, но платиновый.
Транскрипция полного имени (а вместе с фамилией и отчеством - и подавно) для китайцев выглядит непривычно длинно, они ее плохо воспринимают и редко запоминают.
Тут еще присутствует субъективный момент, мое имя тоже транскрибируется в четыре слога, но чуть легче воспринимается, чем 米哈伊尔 (хотя и тоже не без огрехов).
Распространенной практикой при контактах с китайцами является передача сокращенного имени - Миша, Света. Такие формы легко преобразуются в удобные китайцам комбинации 2-3 слогов, более того, в силу их распространенности, они даже привычны и узнаваемы для китайцев, имеющих дело с русскоязычными. Если нет какой-то особой нелюбви к данной форме, рекомендую назваться "по-простому" 米沙.
Перевод смысловой составляющей имен не принят, т.к. очень трудно совместить нормальный перевод нагруженного чуждой религиозной семантикой слова (*-ил, Артемий, Денис и т.д.) в привычную китайцам форму.
Более распространено создание "китайского" имени с нуля, за таким принято обращаться к грамотным носителям, этот вопрос деликатен и требует хорошего вкуса как со стороны запрашивающего, так и со стороны составляющего (мне в свое время не хватило первого аспекта, поэтому свое "китайское" имя я не люблю и использовать прекратил).
2018.05.04
Тема Ответить