2016.11.24у нас тоже такой вопрос возникал, но учителя умудрялись преподавать разное, я уже не помню что мы проходили, но было интересно, их преподавала одна китаянка, и преподавала хорошо )))leonid.ivlev
а в чем разница между последними двумя предметам? то есть логично было бы, если была бы любая комбинация из 古/中古/近/现/当代, но между 古代文学 и classical chinenese и 古代 разницы, имхо, нет.

Сообщения участников в теме:
LENA (7)
leonid.ivlev (1)
barss1986 (1)
Opiate (1)
大好人 (2)
脸在笑 (1)
evkon (1)
бкрс (1)
<<< Вернуться в тему








2016.11.24
2016.11.22 вот это хорошая идея , этим и занимаюсь, но когда самой надо переводить, очень сильно сомневаюсь, начинаю у всех спрашивать, чувствую что неправильно 2016.11.23
2016.11.22 Мы эти произведения проходили на четвертом курсе, пересказывали, сдавали экзамен, целых три литературы: 现代文学 古代文学 classical chinenese 2016.11.23
2016.11.22 У меня переводы разных тематик))) я сейчас учусь, и задают переводы на разные темы 2016.11.23
2016.11.22 На родной переводить очень легко, а вот на китайский затрудняюсь в построении предложений, насчет лексики можно в байду найти по тематике, а вто построение предложений, невозможно, поэтому хочу научиться правильно строить предложения, может какие-нибуль конкретные советы 2016.11.23
|