Сообщения LENA

1
>>>
2016.11.24leonid.ivlev а в чем разница между последними двумя предметам? то есть логично было бы, если была бы любая комбинация из 古/中古/近/现/当代, но между 古代文学 и classical chinenese и 古代 разницы, имхо, нет.
у нас тоже такой вопрос возникал, но учителя умудрялись преподавать разное, я уже не помню что мы проходили, но было интересно, их преподавала одна китаянка, и преподавала хорошо )))
2016.11.24
Тема Ответить
2
>>>
2016.11.22大好人 Читайте книги, которые уже кем-то переведены. Порядок должен быть таким: сначала тот язык с которого, потом тот язык, на который переводите - при чтении задавайтесь вопросами типа "почему переводчик поставил слова именно в таком порядке?" - это способ "вбить" в мозг грамматические аналоги двух языков, их общее и разное.
В тот момент, когда вы скажете себе: "а я бы перевел по-другому", ищите китайского/русского переводчика, который бы подтвердил, что ваш вариант (тоже) верен.

вот это хорошая идея , этим и занимаюсь, но когда самой надо переводить, очень сильно сомневаюсь, начинаю у всех спрашивать, чувствую что неправильно
2016.11.23
Тема Ответить
3
>>>
2016.11.22evkon Переходите постепенно от чтения адаптированных учебных материалов "Short-Term Reading Chinese" и "Developing Chinese" к китайской классике, начиная с 鲁迅 и дальше 老舍、沈从文、张爱玲...

Мы эти произведения проходили на четвертом курсе, пересказывали, сдавали экзамен, целых три литературы: 现代文学 古代文学 classical chinenese
2016.11.23
Тема Ответить
4
>>>
2016.11.22脸在笑 Читайте тексты по вашей тематике перевода.

У меня переводы разных тематик))) я сейчас учусь, и задают переводы на разные темы
2016.11.23
Тема Ответить
5
>>>
2016.11.22бкрс Куда, на не родной? Нужно уметь правильно говорить, в идеале быть носителем. Собственно поэтому письменные переводы делают на родной, иначе нужна вычитка.

Я бы на первое место поставил подбор лексики. Построение предложение можно по сухой грамматике, максимально разбивая где сложно. А вот если слова не те, как не строй, бред получится.

Чтением сможете улучшить чтение.

Пассивным изучением (читать, слушать, повторять) можно поднять до определённого уровня, чтобы не слишком медленно и не совсем бред был.

На родной переводить очень легко, а вот на китайский затрудняюсь в построении предложений, насчет лексики можно в байду найти по тематике, а вто построение предложений, невозможно, поэтому хочу научиться правильно строить предложения, может какие-нибуль конкретные советы
2016.11.23
Тема Ответить
6
>>>
Спасибо Всем
2016.11.23
Тема Ответить
7
>>>
какие надо статьи читать, может есть книги, чтобы хорошо переводить.... Основная прблема в построении предложений
2016.11.22
Тема Ответить