Сообщения Ветер

1
>>>
j
2016.11.27Yaroslav сарма, к сожалению, он как раз плевался про идиомы, которыми пользуются с виду "образованные" лекторы. Вот книга, которой он запретил мне пользоваться:

https://www.amazon.de/English-Idioms-Use-Advanced-...ader_0521744296

(там в режиме просмотра в конце можно полистать индекс фразеологизмов)

Тут есть экстремальные полюса: пресная речь с одной стороны и цветистая и вычурная манера с другой.

Красивости в речи должны быть дозированными.

Мне очень нравится, как в свое время критик Белинков высказался про роман-сказку Олеши "Три толстяка". Эта книга просто утопает в метафорах и фразеологизмах. И вот такое мнение: "Я думаю, что роман стал сказкой не потому, что его автор старательно к
этому стремился, а потому, что он делал художественное произведение из
своей записной книжки, переполненной брызжущих соком, ослепительных,
поражающих, душераздирающих, судорожных, захлебывающихся, свистящих и
шипящих метафор. Молодые, крепкие, как девки, метафоры нетерпеливо искали,
куда пристроиться
".


Лаоваям не грозит переперчить свою речь чэнъюями, так что не стоит волноваться Smile Я лишь к тому, что во всем прекрасна мера
Ну тогда английская языковая культура и китайская в этом плане совершенно противоположные.
В американской, как вы говорите - ценится новаторство.
В китайской - опора на традиции.
2016.11.27
Тема Ответить
2
>>>
2016.11.26脸在笑 Чэнъюи — это и есть фразеологизмы, это по сути коллекция мемов китайской культуры, пополняемая со времён царя Гороха… в смысле, Яо и Шуня. Почему в этих ваших интернетах пишут «over 9000» вместо «много-премного»? Потому же китайцы вместо “多多” используют “比比皆是”.

Кстати, да. Хорошее сравнение с мемами. По сути тоже самое, только мемам 1000 лет...
Китайская культура - культура мемов 14
2016.11.26
Тема Ответить
3
>>>
2016.11.26sasha_lisha это ссылка на фразеологизмы в общем, а я Вам про крылатые выражения. Тут же и видно что их гораздо меньше.
http://frazbook.ru/category/krylatye-vyrazheniya/

Китайская культура - это вообще литературно-книжная культура.
Образованный человек в древнем китае - человек, владеющий и ориентирующийся в определенном корпусе текстов.
Поэтому неудивительно, что так много чэнъюев используется и вообще осталось. Это как некие "общие места".
В повседневной речи часто используются выражения из 4 иероглифов, но это определенный круг, есть наиболее часто употребимые. Если в ней же пересыпать чэнъюями - это будет выглядеть как некое "заумничание", "занудство".
Но зависит от культурного уровня человека. Я вот по русски, даже в повседневной речи часто говорю полными, развернутыми предложениями. А кому то это тяжелее - не привык.

В письменной же речи использование чэнъюев вполне себе обосновано, чтобы текст выглядел "как надо". По сути - это штампы, но такие, которые приветствуются (это возникло в силу специфичности понятия образованности в китае).

Это как мы пишем статью и вворачиваем туда обороты:

"Уважаемые дамы и господа. Спешим сообщить, что можно смело поздравлять нас с новосельем. Наша дружная компания успешно развивается в сфере"
Сплошь штампы и общие места.
2016.11.26
Тема Ответить