j
В американской, как вы говорите - ценится новаторство.
В китайской - опора на традиции.
2016.11.27Yaroslav сарма, к сожалению, он как раз плевался про идиомы, которыми пользуются с виду "образованные" лекторы. Вот книга, которой он запретил мне пользоваться:Ну тогда английская языковая культура и китайская в этом плане совершенно противоположные.
https://www.amazon.de/English-Idioms-Use-Advanced-...ader_0521744296
(там в режиме просмотра в конце можно полистать индекс фразеологизмов)
Тут есть экстремальные полюса: пресная речь с одной стороны и цветистая и вычурная манера с другой.
Красивости в речи должны быть дозированными.
Мне очень нравится, как в свое время критик Белинков высказался про роман-сказку Олеши "Три толстяка". Эта книга просто утопает в метафорах и фразеологизмах. И вот такое мнение: "Я думаю, что роман стал сказкой не потому, что его автор старательно к
этому стремился, а потому, что он делал художественное произведение из
своей записной книжки, переполненной брызжущих соком, ослепительных,
поражающих, душераздирающих, судорожных, захлебывающихся, свистящих и
шипящих метафор. Молодые, крепкие, как девки, метафоры нетерпеливо искали,
куда пристроиться".
Лаоваям не грозит переперчить свою речь чэнъюями, так что не стоит волноваться Я лишь к тому, что во всем прекрасна мера
В американской, как вы говорите - ценится новаторство.
В китайской - опора на традиции.