Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Во-первых, китайцы бережно относятся к своей истории и традициям. Каждый раз, когда говоришь 成语, чувствуешь себя неотъемлемой частью этого наследия. Как говорят сами китайцы, это вызывает ощущение защищенности.

Во-вторых, 成语 допускает весьма гибкое использование, часто он может работать не только как статичная фраза, но и как прилагательное (если после ченьюя поставить 的)или даже глагол. Наши же пословицы-поговорки статичны, их можно использовать фактически только как цельные фразы.

В-третьих, 成语 гораздо более концентрированная штука, чем наши пословицы-поговорки. Если мудрую мысль сжать до 4-6-8 иероглифов в форме 成语, она будет очень симметричной и отточенной. Это эффектно и красиво. Европейские языки не обладают подобными возможностями компрессии смысла.
2016.11.26
Тема Ответить
2
>>>
游客, semirax, Диплом готов!
2016.11.26
Тема Ответить
3
>>>
если 4 иероглифа это не значит 成语
2016.11.26
Тема Ответить
4
>>>
Чэнъюи — это и есть фразеологизмы, это по сути коллекция мемов китайской культуры, пополняемая со времён царя Гороха… в смысле, Яо и Шуня. Почему в этих ваших интернетах пишут «over 9000» вместо «много-премного»? Потому же китайцы вместо “多多” используют “比比皆是”.
2016.11.26
Тема Ответить
5
>>>
2016.11.27Yaroslav образованные американцы всеми силами стараются обходиться без идиоматики (особенно крупных форм в виде целых речений-пословиц), потому что считают их присутствие в речи свидетельством старомодности, ограниченности, отсутствия креативности.

Это странность. Или друг говорил немного о другом, или американцы опять что-то мутят, чтоб от образованных англичан отличаться  21

Скорее, речь шла о цитировании, а не об идиомах (тогда упоминание про креативность могло бы быть оправдано).
Всё остальное не в точку. Использование фразеологизмов не только делает речь красочной и яркой, главное, оно делает её краткой и ёмкой, помогает в двух-трёх словах передать очень многое.
Я не говорю про людей, которые что-то там хотят показать, употребляют, чтоб блеснуть и т.п., мне такие редко попадались. У образованного, начитанного человека это происходит автоматически, почему и говорила выше: мы зачастую просто не замечаем, слушая интересного собеседника, что он говорит  какими-то там фразеологизмами. И к этому нужно стремиться, и много читать и вдумываться, а не списывать свою лень и нелюбознательность на то, что вы якобы боитесь выглядеть "старомодным, ограниченным(!?) и не креативным".
Вспомните, если вам посчастливилось попадать на интересные лекции, как говорят эти люди.

Наверно, образованным американским лекторам действительно приходится "всеми силами" урезонивать себя и ограничивать в средствах выражения, если подросшее поколение книг в глаза не видело, сбросив их с парохода современности.
Это может быть единственным оправданием к упрощению, обеднению своей речи: непонимание твоего собеседника. (Вот это бывало: и всегда при этом чувство досады, что связан ограничителем в выражении мыслей - своих, заметьте.Фразеологизм - не повторение чужих, а инструмент для выражения своих).

Китайцы молодцы, что словари, книжки чэнъюйные для всех возрастов выпускают.
2016.11.27
Тема Ответить
6
>>>
2016.11.27Yaroslav Мой учитель английского языка и хороший друг (родом из Атланты) говаривал, что большое количество idioms в американской речи не является признаком начитанности или интеллектуальности. Как раз наоборот: образованные американцы всеми силами стараются обходиться без идиоматики (особенно крупных форм в виде целых речений-пословиц), потому что считают их присутствие в речи свидетельством старомодности, ограниченности, отсутствия креативности.

Тут главное не переборщить, как и в любом деле

В американской культуре считается, что повторять избитые штампы — это моветон, нужно быть творческим в выражениях, а в китайской следование изысканным образцам — это наоборот, признак образованности, отсюда и разное отношение.
2016.11.27
Тема Ответить
7
>>>
2016.11.27脸在笑 В американской культуре считается, что повторять избитые штампы — это моветон, нужно быть творческим

Ну, как же, каждый может быть Сократом, писать как Марк Твен или Курт Воннегут, делов-то 42
2016.11.27
Тема Ответить
8
>>>
Я конечно не эксперт по китайцам и чэнюям, но мне кажется, что это зависит от характера и начитанности человека. Мне,например, очень иногда нравится,когда это в тему и к месту, вставлять цитаты из прочитанных книг или любимых фильмов.  Это окрашивает речь, плюс тот момент, когда ты говоришь какое-нибудь выражение, а собеседник понимает, откуда оно и к чему сказано, создает между участниками речевого акта дополнительную связь.
Умение и желание говорить красиво и витиевато,как мне кажется, зависит от характера индивида. Я знаю очень много русскоговорящих, обожающих ввернуть что-нибудь эдакое в потоке речи. Возможно, что и у китайцев все так индивидуально обстоит. Хотя я не утверждаю. Интересно узнать мнение остальных.
А невероятное количество разнообразых  выражений, речевых оборотов и клише  может быть обусловлено древностью китайской письменности и культуры в целом 21
2016.11.26
Тема Ответить
9
>>>
2016.11.26sasha_lisha это ссылка на фразеологизмы в общем, а я Вам про крылатые выражения. Тут же и видно что их гораздо меньше.
http://frazbook.ru/category/krylatye-vyrazheniya/

Китайская культура - это вообще литературно-книжная культура.
Образованный человек в древнем китае - человек, владеющий и ориентирующийся в определенном корпусе текстов.
Поэтому неудивительно, что так много чэнъюев используется и вообще осталось. Это как некие "общие места".
В повседневной речи часто используются выражения из 4 иероглифов, но это определенный круг, есть наиболее часто употребимые. Если в ней же пересыпать чэнъюями - это будет выглядеть как некое "заумничание", "занудство".
Но зависит от культурного уровня человека. Я вот по русски, даже в повседневной речи часто говорю полными, развернутыми предложениями. А кому то это тяжелее - не привык.

В письменной же речи использование чэнъюев вполне себе обосновано, чтобы текст выглядел "как надо". По сути - это штампы, но такие, которые приветствуются (это возникло в силу специфичности понятия образованности в китае).

Это как мы пишем статью и вворачиваем туда обороты:

"Уважаемые дамы и господа. Спешим сообщить, что можно смело поздравлять нас с новосельем. Наша дружная компания успешно развивается в сфере"
Сплошь штампы и общие места.
2016.11.26
Тема Ответить
10
>>>
Yaroslav, спасибо за книжку.

Спорить не будем: co za dużo, to niezdrowo - тут согласна. Кстати, люблю эту поговорку и употребляю, т.к. звучит ловчее, чем "во всем прекрасна мера" 1
2016.11.27
Тема Ответить