2020.11.02美人鱼 Не вижу ничего ужасного в этой практике.
А Вы как предлагаете это переводить?
Вопрос адресован не мне, но я немного "встряну": я бы предложил при переводе с китайского на русский, переводить именно с китайского и именно на русский.
2020.11.02美人鱼 Не вижу ничего ужасного в этой практике. Вопрос адресован не мне, но я немного "встряну": я бы предложил при переводе с китайского на русский, переводить именно с китайского и именно на русский. 2020.11.02
Я как раз тот редактор, у которого кровь из глаз от такого.
Еще недавно было 文化 = калчур, 有限公司 = юсян гунсы.... И это под нотариат. Проясню: перевод в направлении "китайский-русский". Вы видели в русском языке слова "калчур", "проперти", "иншуранс", "аутомобайл"? Разве это непереводимые единицы??? Если уж очень хочецца блеснуть знанием английского, напишите, пожалуйста, в скобках (англ... и вот тут уж можно по полной оторваться). 2020.11.02
Я понимаю, что нет единства в этом вопросе... Но у меня крик души! Переводчики!
Когда пришла эта мода? Почему мне все чаще и чаще встречаются названия в стиле "...汽车公司“ = Аутомобайл компани? ”... 财产保险公司“ = Проперти энд иншуранс??? ЭТО ЧТО ВООБЩЕ???? ГДЕ так учат? Вы на какой язык переводите? 2020.11.01
2020.11.02Пики-перья Я как раз тот редактор, у которого кровь из глаз от такого. Под нотариат иногда бывает особое требование транскрипции непосредственно с китайского, в обязательном порядке. То есть нужно писать именно, например, Бэйцзин Хунъян Маои Юсянь Гунсы. Сколько нотариусов, столько и мнений. 2020.11.02
2020.11.03China Red Devil ... Но с теми, кто считает, что вид юридического лица- это отсебятина, которую надо транскрибировать как "юсян гунсы" сотрудничать трудно и опасно.Выскажу предположение: Если смотреть с юридической позиции, то права, обязанности, льготы, ответственность и прочее у ООО и 有限公司 (точнее 有限责任公司) всё-таки немножко отличаются, т.к. подчиняются они разным законам, находятся в разных правовых полях, и регистрирующие их органы тоже разные — в разных странах. Иными словами, для юристов это могут быть разные правовые формы, хотя и весьма похожие. В каких-то случаях может возникнуть необходимость использовать термин, подчёркивающий разницу между «российским ООО» и «иностранным ООО». Не потому, что люди (скажем, судья) не понимают, что это слово означает, а просто потому что нельзя применить какой-то регулирующий документ. И в таких случаях транскрибирование как раз может помочь выразить понятие «китайское ООО», означающее некое юридическое лицо, зарегистрированное в Китае, имеющее там определённую форму хозяйствования, и при этом не добавлять Называют же монархов в разных странах разными словами: царь, король, султан, падишах, хан, ван и т.д., а по-сути это одно и то же. И ничего, все привыкли.
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2020.11.03
2020.11.03kristikat Работаю на достаточно крупное БП, меня они приучили делать транскрипцию с английского "Бэйцзин Шуанси Индастри Ко., Лтд.", так как примерно в половине случаев у этих компаний есть название на английском на их официальном сайте.Если у китайской компании есть официальное название латиницей ("на английском" ), то насколько я знаю, для таможни его и достаточно, транслитерация не обязательна. 2020.11.03Лёлят Выскажу предположение:Тут дело в том, что между российским и китайским законодательствами разница огромная, и в конституционном, и в семейном праве очень многие положения заметно отличаются. Но никто же не пытается в нотариальных и прочих юридических документах писать в стиле "Гражданка РФ Маня и гунминь КНР Ван Я (дата заключения цзэхунь...) учредили юсянь гунсы".
Дьяволы не сдаются.
2020.11.03
2018.05.13Эсокиф Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как переводить названия фирм с китайского на английский? Мои попытки найти в интернете уже существующее название не увенчались успехом((( Либо делайте полную транскрипцию (拼音)密境和风 или же запрашивайте у этой же компании их английское название, у них перед входом всегда либо стоит камень, на котором выгравировано их названое на двух языках, или на ресепшене весит вывеска с названием. Так как китайцы иногда делают английское название своих компаний, совсем не совпадающих с китайским. Может эти четыре иероглифа вообще что то означают, а может и нет, это только они могут Вам сказать.
没有压力,就没有动力!
2018.05.13
2020.11.02GangstaHippy Вопрос адресован не мне, но я немного "встряну": я бы предложил при переводе с китайского на русский, переводить именно с китайского и именно на русский. Это имя собственное. Вполне логично его не переводить. Если перевести, можно потом концов не найти что это вообще за компания. П.С. Тем более в РФ полно компаний, использующих англицизмы в названии, типа ООО "Иншуранс Сервис", так что глаз не особо режет. П.П.С. Где та самя тонкая грань между: "财产保险公司“ = "Проперти энд иншуранс" - не норма ..."红阳有限公司" -- " ...компания Хунян" - норма (вместо ООО "Красносолнышко") 2020.11.02
2020.11.02美人鱼 Не вижу ничего ужасного в этой практике.Это шутка? Так переводить недопустимо. 2020.11.02
2020.11.02vadimsw П.П.С. Где та самя тонкая грань между:Это грань между грамотным переводчиком и олухом, которому надо руки оторвать. "Проперти энд иншуранс" - не просто не норма, а маразм. "红阳有限公司" -- " ...компания Хунян" - ООО "Хун Ян" ООО "Hongyang"- нормально А какой-нибудь колхоз типа ООО "Красносолнышко" или ООО "Редсаннышко"- ни один приличный редактор переводов дальше даже читать дальше не будет, сразу в мусорку. 2020.11.02
2020.11.03Лёлят Выскажу предположение: По этой причине и переводят "Компания с ограниченной ответственностью" (КОО), а не "Общество..." 2020.11.03
2020.11.02Лёлят Присоединяюсь — ведь тут смотря для чего этот перевод и куда. Если перевод служит только для того, чтобы оформить тот или иной документ, платёж в банке, затаможить или растаможить товар, то наплевать, режет глаз или не режет, если нужные документы с таким переводом легко и просто получить. Когда речь идёт о переводе документов, то в большинстве случаев приходится смотреть на перевод не с точки зрения редактора или переводчика, в с точки зрения юриста. У юристов, наверное, тоже есть свой неповторимый художественный вкус, но он точно отличается от художественного вкуса не юристов. Это как фото в документах: бывает некрасивое, но при этом сделанное по нужным стандартам, и снимающие все претензии к этой самой фотографии со стороны государства (при оформлении чего-нибудь), в отличие от красивой обработанной фотографии, которую ставят в рамочку на полочку чтобы любоваться. Так ведь еще надо не забыть, что 有限公司,Ltd и ООО это не одно и то же, они находятся в разной юрисдикции, и поэтому переводя "Ltd" в "ООО" вы меняете и законы которым они подчиняются, так что когда переводят "Ltd" как "Лимитед" это не блажь, а именно, то что сохраняет юридическую подчиненность 2020.11.03
2018.05.13Эсокиф Спасибо за помощь! Пока запишу транскрипцию, а завтра потормошу их насчёт названияЗаодно спросите, может у них ещё и печать есть англоязычная? Если такая есть, то название на печати тоже может не 100% совпадать с названием на вывеске. А на отгрузочных документах будет скорее всего именно эта печать стоять! 2018.05.14
2020.11.01Пики-перья Я понимаю, что нет единства в этом вопросе... Но у меня крик души! Переводчики! Такое бывает, когда при составлении первого основного договора перевод названия компании производился с английского на русский, а с китайского требуют так переводить, чтобы не было расхождений в документах. 2020.11.02
2020.11.02GangstaHippy Вопрос адресован не мне, но я немного "встряну": я бы предложил при переводе с китайского на русский, переводить именно с китайского и именно на русский. Ну вот на конкретных примерах. Автомобильная компания и Компания по страхованию имущества? 2020.11.02
В споры вступать не буду.
Я считаю недопустимым ООО "Hongyang". Это русскоязычный пользователь перевода даже прочитать нормально не сможет. И на моей многолетней практике не то, чтобы ни один редактор не завернул английскую транскрипцию названия, а прямо в требованиях к оформлению переводов бывает так прописано. 2020.11.02
2020.11.02GangstaHippy Под нотариат иногда бывает особое требование транскрипции непосредственно с китайского, в обязательном порядке. То есть нужно писать именно, например, Бэйцзин Хунъян Маои Юсянь Гунсы. Сколько нотариусов, столько и мнений.Присоединяюсь — ведь тут смотря для чего этот перевод и куда. Если перевод служит только для того, чтобы оформить тот или иной документ, платёж в банке, затаможить или растаможить товар, то наплевать, режет глаз или не режет, если нужные документы с таким переводом легко и просто получить. Когда речь идёт о переводе документов, то в большинстве случаев приходится смотреть на перевод не с точки зрения редактора или переводчика, в с точки зрения юриста. У юристов, наверное, тоже есть свой неповторимый художественный вкус, но он точно отличается от художественного вкуса не юристов. Это как фото в документах: бывает некрасивое, но при этом сделанное по нужным стандартам, и снимающие все претензии к этой самой фотографии со стороны государства (при оформлении чего-нибудь), в отличие от красивой обработанной фотографии, которую ставят в рамочку на полочку чтобы любоваться. 2020.11.02
2020.11.02美人鱼 Это выглядит очень странно и даже смешно для тех, кто далек от китайского. Но я реально пару раз сталкивалась с требованием переводить вот так.Страннно выглядит здесь только "Юсянь Гунсы". Это переводится как "ООО" или "КОО". ООО "Бэйцзин Хунъян Маои"- вполне нормально. В отличие от "Красносолнышко Пекин" или "Редстар Бейчжинг". Лучше всего вариант ООО Пекинская торговая компания "Хун Ян" 2020.11.02
Уже ж стократно проговаривалось прямо таки полярное восприятие лингвистически-переводческого и канонично-юридического взгляд на этот вопрос. Есть сотни примеров контрактов, где будет требоваться (не рекомендоваться, не «ну так лучше», не «мне кажется, что так корректнее звучит», а ТРЕБОВАТЬСЯ) именно Хун Ян Гунсы без всякой отсебятины в виде ООО.
2020.11.02
2020.11.02Holdmybeer Есть сотни примеров контрактов, где будет требоваться (не рекомендоваться, не «ну так лучше», не «мне кажется, что так корректнее звучит», а ТРЕБОВАТЬСЯ)В сотнях примеров контрактов в принципе ничего не может требоваться, может только рекомендоваться (не "приказываться" и не "повелеваться", а именно РЕКОМЕНДОВАТЬСЯ). Именно поэтому их сотни и они называются "примеры". Цитата:именно Хун Ян Гунсы без всякой отсебятины в виде ООО.Понятное дело, что заказчики и нотариусы бывают очень разной степени дикости, в том числе и весьма махровой. Но с теми, кто считает, что вид юридического лица- это отсебятина, которую надо транскрибировать как "юсян гунсы" сотрудничать трудно и опасно.
а вот и лингвосрачик 2020.11.03
|