Поверхностный анализ сего объявления показывает следующее:
1) "Изучение китайского языка в китайское семье. Личный опыт и аудио от носителя языка!!! Сегодня мы с вами поговорим, как построить процесс самостоятельного изучения китайского языка и с чего начать онлайн изучение китайского языка в Китае."
В этой фразе присутствует копипаст [вот этого] объявления в инете, написанного носителем русского языка. Поэтому слово "онлайн" смущать не должно.
2) "Как выучить китайский. Запишись. Изучайте китайский у носителей языка."
Тут тоже автор - носитель русского, а фраза выдрана из [вот этой рекламы ИК МГУ].
3) "Опыт 12 лет. Обучение прямо как в Китае. Детям и взрослым."
Это - первые робкие словосочетания, сказанные автором на русском языке. Сочетание "прямо как" наверное, на что-то намекает.
4) "Конечно, язык проще учить в среде. Я после трех лет изучения китайского, приехав в Пекин, обламалась очень."
К сожалению, это опять копипаст из [вот этого] блога одной дамы.
5) "Китайская семья приглашает русские семьи в гость в китайской семье в Китае - путешествие ,экскурсия в Китае изучение китайского языка и.т.д".
Ура, товарищи! И вот, наконец, полноценное самостоятельное предложение, действительно написанное автором объявления, носителем китайского языка, изучавшего русский язык 12 лет.
Таким образом, если выбросить плагиат, то в сухом остатке остается лишь следующее:
А по поводу "Ван господин", помнится, была история: когда киник Диоген в силу стечения обстоятельств был выставлен на продажу на рынке рабов, продавец рабов долго не мог написать объявление для рекламы сего "товара". В конце концов Диоген посоветовал сделать табличку с надписью: "Купите себе господина", и желающие быстро нашлись.
1) "Изучение китайского языка в китайское семье. Личный опыт и аудио от носителя языка!!! Сегодня мы с вами поговорим, как построить процесс самостоятельного изучения китайского языка и с чего начать онлайн изучение китайского языка в Китае."
В этой фразе присутствует копипаст [вот этого] объявления в инете, написанного носителем русского языка. Поэтому слово "онлайн" смущать не должно.
2) "Как выучить китайский. Запишись. Изучайте китайский у носителей языка."
Тут тоже автор - носитель русского, а фраза выдрана из [вот этой рекламы ИК МГУ].
3) "Опыт 12 лет. Обучение прямо как в Китае. Детям и взрослым."
Это - первые робкие словосочетания, сказанные автором на русском языке. Сочетание "прямо как" наверное, на что-то намекает.
4) "Конечно, язык проще учить в среде. Я после трех лет изучения китайского, приехав в Пекин, обламалась очень."
К сожалению, это опять копипаст из [вот этого] блога одной дамы.
5) "Китайская семья приглашает русские семьи в гость в китайской семье в Китае - путешествие ,экскурсия в Китае изучение китайского языка и.т.д".
Ура, товарищи! И вот, наконец, полноценное самостоятельное предложение, действительно написанное автором объявления, носителем китайского языка, изучавшего русский язык 12 лет.
Таким образом, если выбросить плагиат, то в сухом остатке остается лишь следующее:
Цитата:Опыт 12 лет. Обучение прямо как в Китае. Детям и взрослым. Китайская семья приглашает русские семьи в гость в китайской семье в Китае - путешествие ,экскурсия в Китае изучение китайского языка и.т.д
А по поводу "Ван господин", помнится, была история: когда киник Диоген в силу стечения обстоятельств был выставлен на продажу на рынке рабов, продавец рабов долго не мог написать объявление для рекламы сего "товара". В конце концов Диоген посоветовал сделать табличку с надписью: "Купите себе господина", и желающие быстро нашлись.