2016.11.19остроwok Как в итоге решили записывать? Мы вынуждены делать так: 田俊, 周渝民
Англоязычные имена у меня берутся с hkmdb, так что там много всего, а русское даю одно - материковых по Палладию, гонконгцев транслитерацией. Последних, правда, далеко не всех еще переименовал - есть несколько камней преткновения, например, с тайваньцами не всегда понятно, что делать, или "Чеунг", который на слух ну прямо "Чён", но чаще транскрибируется на русский как "Чун", а я что-то не могу решить (с одной стороны, не хочу, чтобы Chung и Cheung одинаково на русском выглядело, с другой, не могу решиться на "ё"). Ну и плюс имя традиционными и упрощенными иероглифами.
https://hkcinema.ru/actor/356
https://hkcinema.ru/actor/3836
Но это именно в базе, в рецензиях эти вещи фиг выловишь, а там чего только нет - от "таоистского священника" до "вуксии".