Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
2018.05.16g1007 Спасибо!
Ещё вопрос: какое существительное лучше всего отражает это явление, это проект, стратегия, политика или что-то иное? Для проекта как-то не очень, ведь под этой "темой" хренова туча проектов-подпроектов... Или такой классификации проекто-субпроектов пока не существует?
Этот вопрос еще нуждается во внимательном изучении. Вероятно, есть немалая степень свободы. Я своим студентам объясняю так:
1. Если мы хотим подчеркнуть авторство, источник, то выбираем слово "Инициатива":
Инициатива "Пояс и путь", выдвинутая председателем КНР Си Цзиньпином...
2. Если мы хотим подчеркнуть долговременность и масштабный охват, то выбираем слово "Стратегия":
Реализация стратегии "Пояс и путь" в будущем приведет к беспрецедентной экономической интеграции...
3. Если мы хотим подчеркнуть множество подпроектов или поэтапность реализации, выбираем слово "план" или "программа".
4. Со словами "масштабный", "грандиозный", "мудрый" допускается и слово "проект". Но лучше приберечь это слово для функции частного в целом:
Проект строительства новых железных дорог в рамках стратегии "Пояс и путь".
2018.05.16
Тема Ответить
2
2018.05.16g1007 Подскажите, пожалуйста, как правильно переводить “一带一路”:
Правильно "Пояс и путь", допускается "Пояс и Путь", сейчас всё больше СМИ выбирает такой вариант. Думаю, постепенно правильный вариант возобладает.
Например,
https://regnum.ru/news/2414838.html
На английский язык сразу перевели правильно "Belt and Road", на русский - не сложилось. Разный уровень китайско-английского и китайско-русского перевода в Китае.
Вариант "Один пояс - один путь" (зачем тире, поди пойми) был создан китайскими мастерами перевода, растиражирован ИА "Синьхуа" и "Жэньминь жибао", и оттуда а заимствован российскими СМИ, в том числе солидными, даже ТАСС. К сожалению, такой вариант плохо соотносится с нормами русского языка. Мой малолетний сын, услышав в разговорах родителей эти слова, понял их как "Один поезд - один путь" (все логично).
Логика такая: в русском языке грамматическое значение единственного числа передается не числительным, а нулевой флексией. Характерную для китайского языка двух- или четырехчастную модель "числительное+существительное" русский язык в книжных стилях не воспроизводит.
2018.05.16
Тема Ответить