Сообщения Ouyang Li

1
>>>
Это Ян Синшунь "какой-то российский переводчишко"?
Такой тон уместен в лакейской 40

PS:
Между "прочесть" и "понять" дистанции огромных размеров.
"Характера он был больше молчаливого, чем разговорчивого; имел даже благородное побуждение к просвещению, т.-е. чтению книг, содержанием которых не затруднялся: ему было совершенно всё равно, похождение ли влюбленного героя, просто букварь или молитвенник, -- он всё читал с равным вниманием; если бы ему подвернули химию, он и от нее бы не отказался. Ему нравилось не то, о чем читал он, но больше самое чтение, или, лучше сказать, процесс самого чтения, что вот-де из букв вечно выходит какое- нибудь слово, которое иной раз чорт знает что и значит".
Тем паче, когда речь о таком мета-тексте как ДДЦ. Китайцы до сих пор спорят о толкованиях и переводах на 白话.
2021.01.09
Тема Ответить
2
>>>
Что же касается центральной идеи ДДЦ, то вкратце её видимо стоит понимать как проповедь единства с миром и отрицания ЭГОизма как отрешения и отпадения о Мирового закона иди Дао или, если угодно, Логоса.
Логоса не как лексической единицы, а как мирового закона.

Поэтому в 38- чжане сказано:
Человек с высшим дэ не стремится делать добрые дела, поэтому он
добродетелен; человек с низшим дэ не оставляет [намерения] совершать
добрые дела, поэтому он не добродетелен; человек с высшим дэ бездеятелен и
осуществляет недеяние; человек с низшим дэ деятелен, и его действия
нарочиты; обладающий высшим человеколюбием действует, осуществляя
недеяние; человек высшей справедливости действует, и его действия
нарочиты; человек, во всем соблюдающий ритуал действует, [надеясь на
взаимность]. Если он не встречает взаимности, то он прибегает к
наказаниям. Вот почему дэ появляется только после утраты дао;
человеколюбие - после утраты дэ; справедливость - после утраты
человеколюбия; ритуал - после утраты справедливости. Ритуал - это
признак отсутствия доверия и преданности. [В ритуале] - начало смуты.
2021.01.08
Тема Ответить
3
>>>
Лучший перевод - Ян Хиншуна (на самом деле Ян Синшуня 杨兴顺).
http://lib.ru/POECHIN/lao1.txt
Интересен также перевод Кувшинова, Маслова.

Перевод Малявина - это "вариации на тему", перевод Виногродского - просто стёб....
PS:
Гнуть пальцы про "нелюбовь к кабинетным учёным" и сикать кипятком от бла-бла-бла на тему - это достойный тренд эпохи гугловодов)))
2021.01.08
Тема Ответить