2014.04.09oxana 该协议是签订在中国的代办处的合同, 交易商合同, 服合同, 买卖合同等促进商品在中国的推销的合作方式的合同的基础.
Уважаемая Oxana!
В оригинале написано:"Настоящее соглашение служит основанием для заключения договоров представительства в Китае"... То есть, на основании данного соглашения можно подписывать договор представительства в Китае и другие перечисленные документы. В Вашем же варианте перевода используется конструкция该协议是签订在...基础 (я бы ещё добавил基础上).Исходя из этой конструкции, смысл Вашего перевода будет:"Данное соглашение подписано на базе (основе, основании) договора представительства в Китае... и т.д.(中国的代办处的合同, 交易商合同, 服合同, 买卖合同 находятся в позиции определения к слову 基础)" То есть, сначала были подписаны указанные в оригинале договора, а затем на их основе было подписано данное соглашение... Происходит искажение смысла оригинала. И ещё я убрал бы определение 合同的перед基础, так как упоминаемые в оригинале "иные формы сотрудничества" могут и не носить договорной характер....