Сообщения Cheshirecat

1
>>>
China Red Devil, ну, на английский и русский - вообще здорово, там хоть автоподстановку можно настроить (или как оно называется... типа словаря Т9))) с китайским чуточку посложнее, особенно если НА китайский переводить - не все плюшки работают. но мне Традос экономит процентов 30 рабочего времени - это точно. потому что у меня постоянно однообразные выгрузки, где разница может быть в слове, а то и в знаке. плюс - не приходится постоянно искать, а как раньше я это переводила - вся база перед глазами. да и инструкции с ним лучше идут, особенно когда их один человек пишет (у нас встречалось несколько, которые один и тот же товарищ написал))) - формулировки-то аналогичные.
еще такой момент: да, надо сначала поработать на него: прошлые переводы загрузить, например, глоссарий составить. и потом, желательно все в нем переводить, чтобы база накапливалась. но нам плоды начал приносить уже через пару месяцев работы (после загрузки кое-каких предыдущих материалов).
что дорогой - это да. хотя я не уверена, что не куплю себе "фриланс", если когда-нибудь уйду в аутсорс) привыкла уже. даже просто интерфейс уже намного удобнее, чем в ворде/экселе. но я, правда, за эти деньги с поддержки не слезаю ))))) постоянно что-то требую, каких-то нестандартных решений)
у нас, кстати, в компании, есть товарищ, который работает с Традосом уже много лет в разных компаниях - это к вопросу про одного человека.
но тут, опять же, кому как удобнее. я тоже работала без всяких САТ-ов и словарик в экселе вела) и норм было. просто нас не то, чтобы заставили, но лично меня не спросили, внедрили так. если честно, я бы на этапе тестирования Дежавю бы выбрала - там интерфейс попонятнее, да и вообще приятная программка. хоть и функций меньше там.
2014.09.30
Тема Ответить
2
>>>
China Red Devil, сколько лет? я за месяц разобралась в Традосе на уровне очень продвинутого пользователя. у них очень толковые инструкции. да и интерфейс простой: сначала кажется перегруженным, но быстро привыкаешь - они делали на основе оффиса.
Вот скажите, Вы хоть раз пробовали? хоть демо-версию? почему так резко отвергаете? Те же инструкции, которые заново писать - все равно это удобно. то есть, кому-то удобно в ворде автозамену. но тут уж на вкус и цвет. я не заставляю Вас лично пользоваться. но не нужно голословно сходу отвергать это все на корню.
кстати, для компаний (я уж не говорю о БП) это отличное решение, позволяющее сохранить единство терминологии как минимум. и шаблонные формулировки.
Если Вы пробовали и Вам лично не подошло - ну, что ж... не пользуйтесь...
2014.09.29
Тема Ответить
3
>>>
zina, Sopheus, China Red Devil, не надо так категорично. CAT - это не машинный перевод. это просто вся ваша накопленная база в одном месте. здесь же - глоссарий. Тот же Традос можно очень тонко настроить - и будет счастье. и не придется по два часа рыться в прошлогодних эксельниках "я же это переводил когда-то, точно помню". вбил поиск по базе - и всего делов. он же (CAT) умеет анализировать файлы и делать отчеты, что дает возможность оценить трудозатраты. пришел файл на 100 000 строк, но из них 80 000 - повторы. экселем так не посчитаешь. а Традосом - можно. и - да. WTiggA, прав. инструкции, выгрузки - тут CAT - незаменимая вещь. избавляет от необходимости писать тыщу раз "пожалуйста, обратитесь в службу технической поддержки". да и договоры с ними, возможно, проще переводить. конечно, чем больше элемент художественности в тексте, тем меньше пользы. но все равно: вся накопленная база + свои пользовательские словари в одном интерфейсе - это просто удобно, как минимум. что непрофессионального в том, чтобы составлять себе словарик и пользоваться им?
2014.09.29
Тема Ответить