Сообщения China Red Devil

1
>>>
2014.09.29Cheshirecat Вот скажите, Вы хоть раз пробовали? хоть демо-версию? почему так резко отвергаете? Те же инструкции, которые заново писать - все равно это удобно. то есть, кому-то удобно в ворде автозамену. но тут уж на вкус и цвет. я не заставляю Вас лично пользоваться. но не нужно голословно сходу отвергать это все на корню.
Пробовал конечно! Поэтому и пишу.
И периодически в интернете интересуюсь на эту тему, у кого что получилось. Как правило, приходят восторженные отзывы от пользователей Традоса, но при детальных опросах выясняется что их авторы работают с ... английским 21 или вообще "с домашкой справляются" 21. Так что Вы будете первая, кого я встретил и у кого действительно Традос для китайского.
Цитата:кстати, для компаний (я уж не говорю о БП) это отличное решение, позволяющее сохранить единство терминологии как минимум. и шаблонные формулировки.
Даже для компаний и бюро Традос немного дороговат. У нас используют TCloud, причем специально несколько человек сидит, специально занимается его базой, и тд., так и то прошло несколько лет, прежде чем это начало давать какую- то отдачу типа единой терминологии и ходовых фраз. Но как с этим справляться одному человеку, да и зачем- ума не приложу.
Дьяволы не сдаются.
2014.09.30
Тема Ответить
2
>>>
2014.09.29WTiggA Мне это напоминает "да быстрее на бумажке написать, чем изучать эти ваши компунтеры" Smile
Научиться пользоваться тем же Традосом можно не дольше, чем MS Wordом. Не говоря о том, сколько времени эти пять потраченных дней сэкономят в будущем.
Да, действительно, на бумажке написать, причем гусиным пером в разы быстрее, чем маяться со всякими CAT- программами.
Из чего и делается вывод о полнейшей их ненужности.
2014.09.29
Тема Ответить
3
>>>
2014.09.29Cheshirecat zina, Sopheus, China Red Devil, не надо так категорично. CAT - это не машинный перевод. это просто вся ваша накопленная база в одном месте. здесь же - глоссарий. Тот же Традос можно очень тонко настроить - и будет счастье. и не придется по два часа рыться в прошлогодних эксельниках "я же это переводил когда-то, точно помню". вбил поиск по базе - и всего делов.
Для того, чтобы сделать всю накопленную базу в одном месте и глоссарий + свои пользовательские словари в одном интерфейсе есть куда более простые, удобные и незатратные способы, чем потратить года два на изучение Традоса и неделю на его точную настройку.

Цитата: он же (CAT) умеет анализировать файлы и делать отчеты, что дает возможность оценить трудозатраты. пришел файл на 100 000 строк, но из них 80 000 - повторы. экселем так не посчитаешь. а Традосом - можно.
Что на практике совершенно не нужно. За много лет не припомню случая, чтобы мне было нужно вот так вот анализировать файлы, да еще и делать отчеты2. Не говоря уже о файлах на 100 000 строк, из которых 80 000 - повторы.18
Цитата:инструкции, выгрузки - тут CAT - незаменимая вещь. Избавляет от необходимости писать тыщу раз "пожалуйста, обратитесь в службу технической поддержки".

Насчет выгрузок- не знаю, а инструкции- ни в коем случае. Инструкции иногда процентов на 20 вообще надо не переводить, а самому писать, чтобы русские читатели потом не матерились.
Чтобы написать тыщу раз "обратитесь в службу технической поддержки" достаточно вордовской автозамены. Так что уж насчет незаменимости- это точно перебор.
2014.09.29
Тема Ответить
4
>>>
2014.09.28WTiggA Depends. Делать технический перевод (локализацию) профессиональный переводчек без CAT не будет. Ибо 1) не удержать в голове столько повторяющихся фраз из форм, 2) его время слишком дорого стоит, чтобы тратить его на ручное написание одних и тех же фраз. И время на выверку сокращается.
Если под техническим переводом понимать таблицы инструментов... То даже и тогда банальная автозамена удобнее.
В серьезном техническом переводе : 1) никаких повторяющихся фраз нет, или их минимум, 2) время вообще вторично по отношению к качеству, и экономить время опасно, 3) а сокращать время на выверку еще опаснее и ничем хорошим точно не закончится.
2014.09.29
Тема Ответить
5
>>>
2014.04.04WTiggA Профессиональный перевод с помощью машинного перевода? Штоа? Знаем, сталкивались с людьми, которые работали "переводчиками" с помощью всяких гуглов, получается ужасно.
Профессиональный переводчик будет пользоваться своим CAT, а не непонятной поделкой. Это и для европейскийх языков справедливо, а для китайского и подавно.
Скапжу даже строже- профессиональный переводчик не будет пользоваться никакими CAT. Про машинный перевод речи вообще даже не идет.
2014.09.28
Тема Ответить