2014.09.29Cheshirecat Вот скажите, Вы хоть раз пробовали? хоть демо-версию? почему так резко отвергаете? Те же инструкции, которые заново писать - все равно это удобно. то есть, кому-то удобно в ворде автозамену. но тут уж на вкус и цвет. я не заставляю Вас лично пользоваться. но не нужно голословно сходу отвергать это все на корню.Пробовал конечно! Поэтому и пишу.
И периодически в интернете интересуюсь на эту тему, у кого что получилось. Как правило, приходят восторженные отзывы от пользователей Традоса, но при детальных опросах выясняется что их авторы работают с ... английским или вообще "с домашкой справляются" . Так что Вы будете первая, кого я встретил и у кого действительно Традос для китайского.
Цитата:кстати, для компаний (я уж не говорю о БП) это отличное решение, позволяющее сохранить единство терминологии как минимум. и шаблонные формулировки.Даже для компаний и бюро Традос немного дороговат. У нас используют TCloud, причем специально несколько человек сидит, специально занимается его базой, и тд., так и то прошло несколько лет, прежде чем это начало давать какую- то отдачу типа единой терминологии и ходовых фраз. Но как с этим справляться одному человеку, да и зачем- ума не приложу.
Дьяволы не сдаются.