Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Конечно нужен. Причем нужен носитель не просто грамотный, а знакомый с темой. Как минимум на первое время. Если "технические" дела вроде "бальзамической карамели" можно догуглиться, то по "салату морское дно" - настоятельно рекомендуется консультироваться.

*Очень уж меня тянет поделиться сцылкой, впишу ее в такой контекст:*
Вот что бывает, когда переводит Вася с рынка. Хотя казалось бы - Тайвань, самые 正宗 носители, чёково: https://papahuhu.livejournal.com/285806.html
2018.06.07
Тема Ответить
2
>>>
Со словом 海底 возможны проблемы и ухмылки, будьте внимательнее при выборе термина
2018.06.07
Тема Ответить
3
>>>
Ну 海底捞 же популярно, будете следовать тенденциям)
2018.06.07
Тема Ответить
4
>>>
когда китайцы используют 海底捞 - проблем нет и название как таковое никого не смущает, а возможно и уважения добавляет. Но не в нашем случае - мы же бледнолицые. В лучшем случае это даст тему для разговоров за спиной о непроходимом невежестве 大鼻子.
2018.06.07
Тема Ответить
5
>>>
>И нужно ли обсуждать данную проблему с заказчиком
Стоит ему аргументированно сообщить о проблеме. Если вы непосредственно на него работаете - непосредственно и сообщить, если это удаленный заказ - сделайте примечание или что-то вроде того.
Заказчик - как правило, взрослый человек и имеет право на свое мнение. Может последовать рекомендациям, может настоять на дословном варианте. Возможны компромисные варианты вроде (навскидку, не проверял на подвохи) 深海. Все индивидуально.
2018.06.07
Тема Ответить