Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
А вообще было бы забавно, если эта история станет мемом среди переводчиков. Ну типа, когда не знаешь, как перевести, говори просто: "Это собака. Не обращай внимания".
2018.06.10
Тема Ответить
2
>>>
2018.06.10Ветер  То есть понятно, что речь идет о каком-то названии.

... которое и было переведено неправильно.
Не знаю, объяснял ли переводчик значение названия, было ли это уместно и прочее, но если посмотреть сюда:
Цитата:来吃他包子的人越来越多,高贵友忙得顾不上跟顾客说话,这样一来,吃包子的人都戏称他“狗子卖包子,不理人”。久而久之,人们喊顺了嘴,都叫他“狗不理”,把他所经营的包子称作“狗不理包子”
то можно получить более-менее адекватный (имхо) перевод: "Баоцзы (пирожки) от Гоуцзы ("Собаки", "Собакина" (лол), который не обращает внимания [на людей (покупателей)]".

У переводчика же получился обычный дословный перевод по иероглифам, еще и с корявой грамматикой ("не обращай внимания")
2018.06.10
Тема Ответить
3
>>>
https://youtu.be/jpyD55DUpf8?t=62
Не полностью, но по тону ясно, что речь о названии. И по смеху за кадром.
Наверное, из-за того, что обрезано автор решил, что это обращение.

Кстати, интересное видео по работе переводчика. Такое ощущение, что ему мало переводят, китайцы обсуждают, а переводчик молчит. Возможно из-за того, что ничего важного.

Два переводчика - китайский возле Путина, а русский у китайцев. А ведь по логике, должно быть наоборот.
2018.06.09
Тема Ответить
4
>>>
Тоже обратил внимание. Сначала долго недоумевал, при чем тут собачатинка, потом китайцы сказали, что это 狗不理.

Мораль сей истории: не боги горшки обжигают. Каждый раз, когда слышу, как тот китайский чувак переводит на официальных мероприятиях, тихо восхищаюсь, всё выглядит очень на уровне (по бумажке читает готовый перевод?). Но все же люди, и вот, в более приземленной, бытовой обстановке, такой ляп. Тем более, если это меню было по кусочкам размусолено в процессе подготовки мероприятия. Бывает.
2018.06.10
Тема Ответить
5
>>>
Какая такая собака?!!
2018.06.09
Тема Ответить
6
>>>
2018.06.09Chai Переводчик ошибки тут никакой не допустил.
Это ключевое.
Надо понимать, что Чэн Икунь своё дело знает и прекрасно понимает, где надо переводить названия блюд, а где не надо.
Но автор статьи в бложике не смогла удержаться от "китайцы смешные, переводчик недотёпа". Ну и поучить, как правильно надо, чтобы вызвать к жизни комментарии "Переводчик идиот".
2018.06.10
Тема Ответить
7
>>>
Так он же вроде достаточно четко говорит "это собака.... не обращай внимания", что на китайский переводится примерно как 这是狗,别理它。Где ж он правильно перевел-то?

ну и, насколько слышал, 央视 в своем репортаже вообще этот момент аккуратно обошли, поменяв местом порядок событий (сначала 包子, потом 煎饼果子, сместив акценты и вообще убрав эту фразу)
2018.06.10
Тема Ответить
8
>>>
Надо было по сути переводить, Си угощает голубцами
2018.06.10
Тема Ответить
9
>>>
2018.06.10blvrrr У переводчика же получился обычный дословный перевод по иероглифам, еще и с корявой грамматикой ("не обращай внимания")

Всё же, не зная ситуацию и не будучи на месте происшествия, сложно судить.
К тому же, все переводчики - живые люди, и на старуху бывает проруха. Там уровень перевода зашкаливает, куда разговор два руководителя выведут - непонятно. Щас мы обсуждаем баню, далее кидаемся на обсуждение китайских баоцзев, далее - торговые отношения надо обсудить, после чего кидаемся в область китайского гаотхе. От объёма перевода мозг бывает порой так пухнет, что на самом лёгком запороться можно. Там они не всё по бумажке читают.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.06.10
Тема Ответить
10
>>>
Интересное обсуждение, однако...
2018.06.11
Тема Ответить