Сообщения yf102

Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
>>>
Alex1024,
Цитата:Просто ранее вы писали, что ваша система вполне пригодна и для китайцев.
Вообще-то я колеблюсь в этом вопросе. Теоретически, может, и да.
2018.06.13
Тема Ответить
2
>>>
Alex1024,
Цитата:при всем уважении, ваша система нежизнеспособна. Да, ее можно применить в некоторых ситуациях, когда требуется обучить иностранцев КЯ, но это будет парадоксальное обучение, при котором вы усложняете и без того не слишком простой предмет. Кроме того, вы утверждали, что для использования вашей системы нужно знать английский, но в ваших примерах я вижу лексемы с явно славянскими корнями. Но это ладно, главный минус — под каким соусом это можно преподнести китайцу? Если такая система кажется мне, человеку, не слишком далекому от русского, китайского и языкознания в целом, сильно надуманной, то что будет испытывать при взгляде на нее человек, владеющий только иероглификой и пиньинем?

1 Система не предназначена для китайцев, это система для некитайцев, изучающих китайский язык.
2 Систему можно применить на базе любого языка со слабой омонимией, я разработал вариант на основе русского и английского (в комбинации).
3
Цитата: ваша система нежизнеспособна
Всё новое кажется нежизнеспособным и надуманным.
Цитата:парадоксальное обучение, при котором вы усложняете и без того не слишком простой предмет.
В чём состоит это осложнение? Я стремился к упрощению и достиг его. Неужели вам не кажется простым и логичным, что любому предмету, который мы хочем запомнить, надо прежде всего дать имя ? Это главная опора моего метода.

Итак, в Великой иероглифической стене пробит пролом.
2018.06.13
Тема Ответить
3
>>>
Цитата:и снова яннп это все, конечно, прекрасно (на самом деле, нет), но какое отношение это имеет к фонетической записи иероглифов? я вижу костыль из перевода (одного из), пиньиня (одного из вариантов) и тона (одного из вариантов). вообще не представляю куда его приложить и в чем может быть польза
.

Чисто фонетическая запись слова невозможна в китайском языке ввиду сильной омонимии. Но она невозможна и во многих других языках. Иероглифическая компонента есть в письменности многих языков. Возьмите два английских слова-омофона
-knight (рыцарь)
-night (ночь)
Здесь фонетический принцип совмещён с иероглифическим, а k- иероглифический костыль. Сравните sight-site, right-rite, sea-see, saw-sore и т. д.
У меня тот же принцип, давно себя оправдавший, и очень удобный, приносящий пользу.в очень многих языках.
Конечно, лучшее всегда враг хорошего, предложите что-то лучшее.
2018.06.13
Тема Ответить
4
>>>
leonid.ivlev,
Цитата:объясните, пожалуйста, как это работает.
Пожалуйста.
Иероглиф-- это знак, за которым стоит
-- множество значений и
--произношение (в лучшем случае одно для каждого иероглифа. Графический иероглиф плохо запоминается (это факт, конечно, бывают исключения). Значит, надо заменить на слово (которое легче запомнить, и которое прямо, без намёков, говорит о значении и произношении). Их можно рассматривать как удобные, говорящие знаки. Получилось два вида таких знаков: полный и короткий. Пример:

隰 = topj (топь) (короткий иероглиф). Не больше 5 букв
隰 = xitopjik (полный иероглиф-- пиньин+значение+ik-- тон 2). Естественно, легче манипулировать кратким иероглифом. Но программа будет постоянно напоминать о полном.
2018.06.12
Тема Ответить
5
>>>
Кот-бегемот,
隰有苌楚,猗傩其枝。夭之沃沃,乐子之无知!
隰有苌楚,猗傩其华。夭之沃沃,乐子之无家!
隰有苌楚,猗傩其实。夭之沃沃,乐子之无室 !

topj imetj aktin palka, pyshn ritmi ego vetka. zlove genit poliv poliv, rados.z genit otric znatj!
topj imetj aktin palka, pyshn ritmi ego cveto. zlove genit poliv poliv, rados.z genit otric semji!
topj imetj aktin palka, pyshn ritmi ego realj. zlove genit poliv poliv, rados.z genit otric komna!
2018.06.12
Тема Ответить
6
>>>
Youjin,
Цитата:когда пытались создать некий "советский народ".
Он и был создан
2018.06.12
Тема Ответить
7
>>>
Alex1024,
Цитата:Вы предлагает создание однозначных соответствий иероглифам без учета как минимум полисемии? Я просто решения не вижу.

Буквенные иероглифы выбираются таким образом. чтобы каждому графическому иероглифу соответствовал единственный буквенный иероглиф (или несколько, если у иероглифа несколько произношений). При этом отражается только одно значение Неплохо было бы отразить все значения, но я такой задачи и не ставил. Отражение одного значения -- это уже прогресс. Приведенные буквенные иероглифы -- краткая форма. Полная форма включает и произношение.
2018.06.12
Тема Ответить
8
>>>
Alex1024,
Цитата:Существуют ли какие-либо поползновения по ее внедрению в реальности?
Мне ничего не известно.
2018.06.12
Тема Ответить
9
>>>
Кот-бегемот,
Цитата:Не, ну это просто какая-то лайтовая версия пиньиня видимо. В общем очередная транскрипция.
Но не замена иероглифам, верно?
А я говорил именно про полноценную замену иероглифов фонетическим письмом. Сделать такое полностью самодостаточное фонетическое письмо, которое бы полностью передавало смысл текста без разночтений - невыполнимая задача.

Именно речь идёт о замене иероглифа знаком, состоящим из букв
Пример:
她 也 靠 着 阑干
ona tozhe oblok conti otdel.make
Она также опиралась на перила


Как видите, задача решена.
2018.06.12
Тема Ответить
10
>>>
Alex1024,
Цитата:Аспект изучения иностранцами в данном случае является второстепенным.
Как может быть этот аспект второстепенным, если мы сами иностранцы?
Цитата:Мне же, например, было бы крайне интересно взглянуть на альтернативы иероглифике,
Альтернативой существующей графической иероглифике для китайцев может служить альтернативная графическая иероглифика, более простая и логичная. Один китайский лингвист некогда придумал такую систему и даже издал книгу.
2018.06.12
Тема Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »