я только чуть учу китайский, но заметил уже, что в целом упрощённые формы не содержат всяких тяжеловесных конструкций, повторяющихся элементов и т. д. потому их чисто технически проще писать ну и запоминать конечно, но уже наткнулся на несколько примеров когда в традиционном написании иероглифы отличаются, а в упрощённом - нет. вот как это например:发. также иероглифами крайне сложно писать не-китайские названия или взаимствования (которых правда как понимаю в китайском почти нет, только кофе, ка-фей, пока наткнулся, ну и фашизм, хотя тут не где-то посерединке как показалось) - вон вчера еле понял, что Тель-Авив звучит как те-ла-вей-фа - иди пойми что это! что же насчёт замены на "читаемое письмо" - приходилось слышать от итальянцев, что для них всё что написано не-латинскими буквами уже "странное"
Сообщения участников в теме:
yf102 (13) Alex1024 (12) Нясишю (5) Наркомафия (2) 台山佬 (1) leonid.ivlev (7) 天虎 (1) Нушусазя (1) Youjin (3) blvrrr (1) Кот-бегемот (9) wusong (1) 台灣人 (4) BBB (1) 水到渠成 (1) chin-tu-fat (3) Точно во всей (3) Nguyễn Ái Quốc (1) 谭飞 (1) С молитвой Схоронил (2) snum23 (1) Alissy (1) Что и день Страшного (1)
<<< Вернуться в тему