2018.06.28marenzhi мальчик-доставщик
Мне кажется, что здесь не очень уместен дословный перевод.
Все же нужно учитывать особенности языка. В китайском постоянно пихаются всякие 小哥,小姐,美女,帅哥. И если в китайском во время разговора двух коллег мужского пола нормально звучит “外卖小哥刚走了”, то в русском "Мальчик-доставщик только что ушел" режет ухо, так что выкидываем нафиг этого мальчика. Если именно обыграть 小哥, то тут больше подойдет "парнишка", как по мне. "Парнишка-доставщик только что ушел". Либо, если вы фанат ЗС, то "братишка-доставщик только что ушел".