Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
2018.06.28Серьезно всполошиться Добрый день! Это слово в нашем экзамене по переводу с китайского на русский. Мне интересно, в России тоже бывают 外卖小哥?
外卖 еда на вынос
小哥 парень, молодой человек
外卖小哥 молодой человек, кто принесет вам еду на вынос

доставщик еды
2018.06.28
Ответить
2
2018.06.28Серьезно всполошиться Добрый день! Это слово в нашем экзамене по переводу с китайского на русский. Мне интересно, в России тоже бывают 外卖小哥?
外卖 еда на вынос
小哥 парень, молодой человек
外卖小哥 молодой человек, кто принесет вам еду на вынос

Не надо всегда дословно переводить. Как уже выше сказали. Просто доставщик еды.
2018.06.28
Ответить
3
2018.06.28marenzhi мальчик-доставщик

Мне кажется, что здесь не очень уместен дословный перевод.
Все же нужно учитывать особенности языка. В китайском постоянно пихаются всякие 小哥,小姐,美女,帅哥. И если в китайском во время разговора двух коллег мужского пола нормально звучит “外卖小哥刚走了”, то в русском "Мальчик-доставщик только что ушел" режет ухо, так что выкидываем нафиг этого мальчика. Если именно обыграть 小哥, то тут больше подойдет "парнишка", как по мне. "Парнишка-доставщик только что ушел". Либо, если вы фанат ЗС, то "братишка-доставщик только что ушел".
2018.06.28
Ответить
4
Серьезно всполошиться, в этом случае лучше "курьер"
Blush
2018.06.28
Ответить
5
"разносчик еды" не Щ, а Ч
"разносчик заказов"
"курьер по доставке еды"
2018.06.29
Ответить