Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
2018.07.18деморализатор Повсеместно ли пригождается знание 成语 (почему-то на форуме я вижу к ним такое двоякое отношение), знание 古代诗歌 китайских поэтов, объем информации от философов китайских (Конфуция, я так понимаю, знать полностью обязательно, но что насчет Лао Цзы и др.) ?
Конкретно про устойчивые сочетания и фразеологизмы 成语 я уже упоминал, знать их очень полезно. Русский с китайским - очень разные языки с точки зрения лексики, поэтому те, кто говорит, что на выражение одной и той же мысли средствами этих языков может потребоваться разное время, безусловно, правы. Ну так тем и хороши эти фразеологизмы, что в одном месте вы время потеряли, разворачивая исходную мысль (добавляя слова), а в другом - сэкономили, свернув целую фразу в четыре иероглифа. Так примерный баланс и поддерживается. Хотя у меня все равно в любую сторону несколько дольше получается перевод, чем оригинал (очень не люблю упускать нюансы, стараюсь всё впихнуть, это от любви к искусству, которая сильнее, чем боязнь вызвать раздражение у клиента).
Вот только с 成语 есть всегда опасность употребить их не в том контексте, как привычно самим китайцам. В процессе их освоения очень легко обмануться поверхностным смыслом и допустить ошибку, которая и для европейских языков хорошо описана - посмотрите "ложные друзья переводчика", в сети легко найти. С примерами ошибочного использования китайских фразеологизмов иностранцами (в том числе уже достаточно квалифицированными переводчиками) сталкиваюсь постоянно, это просто бич, поэтому всегда предупреждаю: используйте только тогда, когда уверены в правильности их употребления в данном контексте на все сто процентов. Метод "авось догадаются, что я имел в виду" не работает.
Если короче, то так: не уверен - не употребляй. Или так: лучше не употреблять вообще, чем употреблять не к месту.  

Цитаты классиков знать надо, но голова не помойка, всё туда не запихнешь. Я вот давно Конфуция не перечитывал, не вставляет :-) Был случай много лет назад, когда как раз за пару недель до синхрона перечитывал. И там в речь нашему политику спичрайтеры вписали цитату из Конфуция незатёртую, при этом речь заранее не давали.
Во-первых, надо стараться вытребовать текст речи хотя бы за 15 минут до начала мероприятия - именно на этот случай, чтобы идентифицировать такие неожиданные и неудобные места.
Во-вторых, если всё же цитата застала врасплох, можно попробовать перевести общий смысл. Это же устный перевод, в конце концов. Главное - донести смысл, не исказив. 古语 это будет или 普通话 - дело уже второстепенное.
В-третьих, поскольку именно в тот раз я освежал в памяти Конфуция, нужная цитата у меня в памяти  всплыла, и я её в эфир выдал. Зал стал аплодировать. Проблема тут была как раз в том, что пока я восстанавливал в уме цитату, выступающий ушел вперед на две фразы, пока я ее произнес, он уже начал говорить следующий абзац... Короче, он очень удивился аплодисментам и несколько сбился с взятого темпа.
Понятно, к чему это я? Переводчику вообще лучше не "блистать", а просто уверенно и спокойно "брать все подачи", по возможности "не пропускать мячи".
Поэтому лично я Конфуцием и Лао-цзы совершенно не увлекаюсь. Есть стандартный набор крылатых цитат, их постоянно можно в Жэньминь жибао видеть и в речах китайских лидеров, а если что-то новое услышите - нет никакой гарантии, что вы были бы более готовы, если бы каждый вечер перед сном Пятикнижие почитывали.
Еще раз: мой подход не обязательно верный, здесь упоминался коллега tongchuanzu, для него отсутствие в активной лексике конфуцианских цитат - это как клеймо профнепригодности. Ну, я против ничего не имею, у всех свои игрушки :-)    

2018.07.18деморализатор Что рекомендуете учить как матчасть из этого, или того, что я не упомянул?
Всё. Как матчасть нужно воспринимать все темы, все глоссарии, которые так или иначе попадаются на глаза. Это называется кругозор, он у переводчика должен быть широкий. Я этот форум очень люблю почитывать вот именно по этой причине. В соседней ветке геймерские термины обсуждают. Понятно, что заучивать их не буду, но пробежаться разок, чтобы понять, откуда ноги растут - очень, очень полезно для кругозора.

2018.07.18деморализатор может вы переводите спич на экономическую/юридическую/научно-техническую тему. Если вам предлагали такие виды перевода, то как вы к ним готовились?
Я только переводами на такие темы и живу. И нельзя, разумеется, всё знать. Даже если тридцать переговоров на банковские темы перевёл, следующая делегация из того же банка может обсуждать уже исключительно страхование, а там своя специфика и терминология, отличная от платежных систем. Или от финтека.
Поэтому все переводчики к переводам готовятся одинаково. Получив заказ, уточняют тему, запрашивают материалы (если дадут) или ищут материалы по аналогии в сети, потом прорабатывают их и составляют специально для предстоящих переговоров собственный глоссарий.

2018.07.18деморализатор Нам наша 老师 рассказывала, что для синхрониста самый ад - переводить цифры.
Истинная правда, причем с любым языком - даже если не нужно пересчитывать разряды (как в случае с китайским), всё равно цифры обычно докладчики выплёвывают как из пулемета, на них как раз оперативной памяти обычно не хватает.
Опытные синхронисты, которые работают с проверенными партнерами в будке, могут полагаться на напарника, который во время работы коллеги не отдыхает, а сидит рядом наготове и готов написать цифру или слово, которые вызвали затруднение. Тут нужна высокая степень взаимопонимания и координации, это с опытом приходит.
Другой лайфхак - отдельно нарабатывать перевод цифр. Синхронистам эта проблема хорошо знакома, поэтому добрые люди из их числа сделали специальную программку (работает в браузере), можете тоже попробовать:
http://www.numerizer.pro/
2018.07.18
Тема Ответить
2
Политрук, По старому HSK, кто сдавал 9-11 lvl, правительство предлагало вакансии на территории Китая, и не только в частном секторе. Понятно, что тогда и лаоваев было меньше, но оцените разницу, сейчас 6м чизкейком только подтереться.

Когда я первый год в 2006 учился, ребята рассказывали, как сдавали на высший уровень, часть подробностей уже забылось, но по аудированию - шепелявый старческий голос что-то про политику чешет на центрально-китайских диалектах (цзызсыкающих) под одновременный шум воды из-под крана и передачу радио. И сдавали. Это - уровень.

Знаю лично якута с 11 hsk - готовый кандидат для разведки - как ты его не убалтывай, не на секунду не усомнишься, что местный. Плюс к Путунхуа свободно говорит на нескольких приморских диалектах (Шаньдунский, Чжэцзянский, Миньнань)

Сейчас таких зубров не сыскать....
2018.07.11
Тема Ответить
3
На ум приходит только цитата не помню откуда "Когда после новых измерений Эвереста оказалось, что его высота не 8848 метров, а 8845 метров, сразу же появилось куча альпинистов, которые били себя в грудь и орали "ну мы-то покоряли еще тот, высокий Эверест."
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2018.07.11
Тема Ответить
4
2018.07.10magazeta В гостях Laowaicast переводчик-синхронист Денис Палецкий. Говорим о профессии переводчика. О разных профессиональных тонкостях устного перевода вообще и перевода на высшем уровне в частности.

🔸Денис Палецкий: как попал в Китай? Выдворение из Шанхая. Ссылка в горы.
🔸Как Денис выучил китайский и сдал на 11-й уровень HSK?
🔸Что нужно сделать, чтобы стать переводчиком первого лица?
🔸Сколько раз можно ошибаться переводчику? Курьезные случаи при переводе на высшем уровне.
🔸Сложные и непереводимые случаи
🔸Грамота:  聊以自慰 , 愚公移山
🔸Музыка: 李茂山 - 迟来的爱

https://laowaicast.ru/2018/07/laowaicast-210/

Пацаны вообще ребята!

Такой Лаовайкаст нам нужен, новый тренд - приглашение элиты профессии - очень правильный. Так держать!

Было бы интересно услышать ученых, вроде Алимова, тех, про кого рассказывал Габуев... таких всяких людей.
2018.07.11
Тема Ответить
5
2018.07.11И научно- Спросите его, пожалуйста, отношение к слову 老外
14 14 14
А разве не было сказано, что его слова не должны восприниматься как истина в последней инстанции?
Только ИМХО.

Я уже высказался в том треде, раз пять 39 , начиная со стр. 15.

Нормально лично я отношусь к слову, и также как и большинство из нас, в том числе и уважаемые авторы laowaicast, могу сам себя спокойно лаоваем назвать (до меня уже правильно отметили, это слово - как "nigger", нам самим можно, другим - не стоит).

Это не отменяет того факта, что слово лаовай - слэнговое. 不登大雅之堂。Если таксист его употребляет - да ради бога. Но в отношении того носителя языка, кто, считая себя культурным человеком, будет употреблять это слово в отношении меня или моих друзей, я сделаю зарубку в уме определенный вывод о недостаточно развитом чувстве такта.

Те китайцы, которые считают себя моими друзьями, других китайцев, говоривших "лаовай", осаживали. Вот, собственно, и всё, что я имею по этому вопросу сказать научного.

Аргументы приводил там всякие - просто чтобы не обвиняли в голословности.

А вообще, мой нормальный ник здесь DYP, но я забыл пароль и по адресу эл.почты тоже не восстанавливается. Может, модераторы помогут?
2018.07.11
Тема Ответить
6
Паааастоооооойте
Тема про синхронный перевод!
И до сих пор не появился Цетаню (или кто он под новым ником), который

"Вы все говно.
Засим откланиваюсь,
вк.ком/блаблабла"

Я надеюсь, в подкасте был не он?)
2018.07.11
Тема Ответить
7
2018.07.11将满细 А если человек, слова которого Вы переводите, говорит невнятно, Ельцин тот же, если Вы не раслышали или не поняли, что хотел сказать человек, есть ли возможность переспросить, уточнить или как быть в такой ситуации?
Стандартная ситуация. Устный последовательный перевод позволяет переспрашивать. Главное - не терять темп и драгоценное время. Быстро и чётко уточнить: "Простите, я не расслышал последнюю часть фразы". Или "Простите, не расслышал - семнадцать или ВОсемнадцать тысяч?".
Только злоупотреблять нельзя, конечно. Надо понимать, что раз можно, два можно, на третий на Вас уже начнуть обращать внимание.
Переводчику противопоказано обращенное на него внимание.
2018.07.11
Тема Ответить
8
2018.07.11将满细 Надо, конечно, иметь стальные нервы, чтобы на таком уровне переводить, ещё и всё расслышать. Я однажды в будке переводил на конференции, с техникой были проблемы, наушники трещали всё время, такого стресса в жизни больше никогда не испытывал.
у меня один раз вообще наушники не работали от начала до конца, пришлось открыть дверь в будку и переводить без наушников. слава Аллаху, совещание не правительственного уровня, совещание в компании по итогам года.
после в слезах зашла к руководству, сказала что такого психоза у меня никогда не было, если такое еще повториться я не выдержу и уйду. объяснять им что синхрон делается на пару с перерывом максимум по 30 минут не было смысла. в общем согласились, на длинных совещаниях помогает китайский переводчик (работаю в СП КЗ-КНР-транспортировка нефти).
а короткие не больше 1,5 часов перевожу сама.
вот так и живем. оттачиваем навыки.)))
宝山之花
2018.07.12
Тема Ответить
9
Друзья, здравствуйте!
Я не поднимаю выпавшую из фокуса форумного интереса тему ради хайпа. Просто выполняю обещание отвечать на вопросы - в форме, которая мне комфортна и по силам.
По итогам обсуждения двух эпизодов Лаовайкаста родилась идея писать собственные авторские подкасты на околопереводческие темы. Для меня это - возможность прокачать навык речевой коммуникации. Ничего удивительного - это когда я перевожу, у меня речь более-менее гладкая, а когда сам говорю, то из-за перфекционистских установок и чрезмерного самоконтроля темп рваный, эффект плачевный.

Буду [учиться] рассказывать истории. Ваша помощь будет кстати. Без обратной связи со слушателями подкасты обычно загибаются. Буду признателен вам за подписку и за вопросы. Можно и спорить, только прошу помнить, что всё-таки это авторский проект с конкретными целями, я ничего никому не планирую доказать, а если спор меня по-хорошему зацепит, то, глядишь, из него и новый эпизод вырастет. В котором прав буду всегда я, разумеется Smile))

Моя подборка всех эпизодов будет выкладываться на странице ВК https://vk.com/public180634196
Заранее благодарю всех, кто подпишется: это в перспективе может позволить открыть в ВК собственный канал для подкаст-вещания.

Команда Лаовайкаста тоже поможет мне с доступом к своей аудитории. Взамен они получают право публиковать эпизоды на неделю раньше, чем я сам ;-))) на своей странице для патронов https://www.patreon.com/laowaicast
Те, кто хочет поддержать одновременно своим вниманием меня и пожертвованиями - старый добрый Лаовайкаст, могут пройти по этой ссылке, там есть разные возможные варианты бонусов.

Еще раз подчеркну: у вас, слушателей, есть возможность влиять если не на форму (так как у меня есть свои цели и приоритеты), то на содержание подкаста. Задавайте вопросы у меня в ВК или на площадке Лаовайкаста, постараюсь учитывать их при создании очередных эпизодов.

Заранее всем спасибо!
2019.04.04
Тема Ответить
10
2018.07.12Хон Наш профессор-китаист в университете утверждал, что не бывает синхрона рус-кит. т.к. в при переводе с китайского на русский надо переводить с конца. Вижу, что он ошибался. Но всё же как переводить подобные предложения, если попадаются?
Что сентенции Вашего профессора, что Ваши представления о билингвах - всё это, увы, далеко от реальности.

Я не понимаю тему с предложениями, которые "надо переводить с конца". На самом деле у меня тоже есть любимая фраза, которую я использую, когда есть настроение потроллить: "настоящих русско-китайских синхронных переводчиков не существует". Я при этом имею в виду лишь то, о чём говорил в подкасте: в России и в Китае не сложилось формальных и авторитетных школ преподавания русско-китайского синхрона. Синхронисты есть, но каждый из них сделал себя сам.

И вот такие синхронисты, с которыми я с удовольствием делю переводческую кабинку, вполне себе в состоянии переводить фразы синтагма за синтагмой, реально без задержки. Нет никакой нужды дожидаться окончания фразы, чтобы начать ее переупаковывать. Я лично люблю и переупаковывать, и разворачивать, поэтому я допускаю отставание на полфразы (часто) и даже на фразу (не очень часто, но бывает), но я себе это разрешаю, потому что моя индивидуальная особенность - короткая ("оперативная") память достаточно ёмкая и эластичная, мне с запасом хватает. Зато длинная память у меня "девичья", совершенства не бывает...

А вот среди всех известных мне русско-китайских синхронистов билингв только один. И на него просто бесполезно равняться, если у вас мама - не заслуженный учитель и знаменитый русист, из смешанной русско-китайской семьи, воспитавшая не одно поколение специалистов-переводчиков (то есть владение методиками изучения и преподавания перевода там - дело семейное).

Другие билингвы профессиональными синхронистами, как правило, не становятся, и выше дали авторитетную ссылку на объяснение, почему это так.
2018.07.12
Тема Ответить
11
2018.07.11Parker dionispal, Вам приходилось влипать в анекдотическую ситуацию, когда два важняка за столом травят анекдоты, а переводчик должен  париться с игрой слов и всяким таким?
Мне, наверное, везло. Я не смогу сходу привести примеры, ничего яркого не вспоминается.
Ситуации такие, естественно, были. Они вообще часто случаются. Анекдоты с игрой слов травят обычно люди не очень искушенные в протоколе, которым невдомёк, что игра слов может быть непереводима. То есть с точки зрения переговорного искусства - не вполне адекватные. Так вот, везло мне в том смысле, что обычно в переговорах неадекват один. Так чтобы с обеих сторон неадекват - нужно исключительное "везение", чтобы так вляпаться.
Вспомнилось, один начитанный кадр начал хвалить китайскую тактику (придуманную Конфуцием, конечно) сидения на берегу реки в ожидании, пока мимо проплывёт труп. Ну, на такие случаи у меня всегда стандартный приём - смысл передать без лишних подробностей: 坐山观虎斗.
Самое интересное, что после окончания кадр стал докапываться: как его начитанность, произвела впечатление на собеседников?
Пришлось сказать ему правду: произвела 14
2018.07.11
Тема Ответить
12
Уже три синхрониста в треде, и это еще Д'Артаньян не подтянулся 1 Оживляж!
2018.07.12
Тема Ответить
13
2018.07.12Parker Уже три синхрониста в треде, и это еще Д'Артаньян не подтянулся 1 Оживляж!

Вот что Лаовайкаст животворящий делает!
— Александр Мальцев
2018.07.12
Тема Ответить
14
Ни разу не сдавал эйчэскей и в глаза не видел, ни новый ни старый.
Но встречал людей с 6 эйчэскеем, которые по-китайски связно говорить не могли.
У меня кореец-сосед по комнате заехал в Китай без знания языка, и уже через год сдал 5-ый эйческей, а говорить связно и понимать не так чтобы уж и продвинулся.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.07.12
Тема Ответить
15
由于HSK考试等级过多(共11级),在国际上很难对应其他国家的语言考试标准,同时考试内容过难,导致HSK在海外推广遇到困难。因此,自2009年,HSK考试有了重大变化,由国家汉办研发的新HSK开始推广,由新老HSK可选择报名,逐渐过渡到以新HSK为主。目前海外考试完全进行新HSK的考试。
2018.07.12
Тема Ответить
16
2018.07.12Chai Отнюдь, билингвизм - только в помощь, но он всё же не достаточен для эффективного и правильного осуществления перевода.

Из Миньяр-Белоручева: "Известны многочисленные примеры, когда человек, прекрасно знающий два языка, перевести что-либо с одного языка на другой толком не может. А рядом его же приятель, знающий иностранный язык значительно хуже, неплохо выполняет функции переводчика. В этом случае можно говорить, что у второго из них сформированы навыки механизма билингвизма, а у первого — нет. Механизм билингвизма следует понимать как сформированное умение без каких-либо усилий переходить с одного языка на другой. Истинное умение основывается на навыках, т. е. на способности совершать автоматизированные действия и даже управлять ими. Механизм билингвизма — это тоже умение, которое основывается на таких навыках, как навык переключения и навык девербализации."

Некоторое время поразмыслил над написанным.

И мне кажется, я имею сообщить: 
у Миньяр-Белоручева Р.К. в данном абзаце оказалось чуть больше теории, чем реальной практики вопроса. 
Такие определения способны запутать полностью трезвого читателя. У меня слегка закружилось в голове.



Поясню теперь, как это понимаю сам.

Механизм билингвизма – это вот никак не навык переключения, а это именно два разных языка в одной голове одновременно записанных в подкорку – и оба на уровне нэтив спикер.

На том самом уровне, где уже нет нужды в оценках хорошо или отлично.
"Нэтив спикер" – это уже иная (высшая) аура пользования языком и жизни в языке, полного в нём растворения и совершенного думания на нём.

Это тот уровень, выше школьных и институтских оценок, который возможно достичь либо только с раннего детства, либо в условиях приближённых к боевым с самой высокой степенью мотивации.

Это уровень когда речь льётся сама по себе совершенно без видимых усилий на любую тему, неважно сколько ты в ней знаешь - ты можешь рассуждать с лёгкостью сознания ребёнка и с чистотой его мысли и речи о любых вещах и явлениях.



Да, ты можешь не знать массы каких-то определённых специфических или профессиональных терминов, но при этом быть "нэтив спикером" в двух или трёх языках сразу. 



Пример: я не знаю большинства терминов в садоводстве, космической технике, нефтяном бурении и оборудовании и ещё массе производственных отраслей – но вряд ли кто усомнится в том, что я "нэтив" в русском языке.



А навык переводчика - именно наоборот!

Вот это как раз и есть навык попеременного быстрого переключения с одного на другой язык и обратно в мыслительном и речевом процессе. Чем выше скорость переключения (сильнее ситуативные речевые навыки), чем ближе фонетический уровень переводчика к нэтиву и чем богаче его лексический запас – тем его уровень переводчика выше.

Синхронист делает эти челночные переключения максимально быстро и параллельно со спикером с минимальным отставанием от него.

 У классного синхрониста настолько огромный запас тематической (в его специализациях) лексики, что его можно сравнить с ходячей энциклопедией – он владеет поистине энциклопедическими объёмами памяти и знаний о смыслах этих слов (в парах язык1-язык2)

Билингве же, как правило, вообще нет никакой нужды переводить (то есть переключаться).

Ведь билингва с носителем одного из своих -БИ- говорит на его языке, с носителем второго – на том, втором. И никакой необходимости в переводах для него не существует, поскольку и в том и в другом случаях – он думает на том языке, на котором ведёт коммуникацию.



И как раз именно по этой причине очень мало хороших синхронистов вы можете видеть среди билингв: 
потому что билингве нет никакой необходимости работать над навыком синхронного перевода (над очень быстрыми переключениями, над лексическим багажом) и совершать над собою усилия в этом деле, практиковаться в «сихнронистике» иными словами. 



Синхронист именно переводит - он переключает сознание с одного языка на другой и выдаёт эквиваленты на обоих языках (один входит в наушниках и обрабатывается в сознании – другой летит в микрофон).

А билингва ничего не переводит! Он думает на языке текущей коммуникации. И говорит на уровне "нэтив спикер" на обоих.

Это колоссальная разница в ощущениях и практике.



Однако, если удастся замотивировать или простимулировать билингву с тем, чтобы он работал с высокой степенью усердия и мотивации именно над переключениями – то спустя время, необходимое на его подготовку, лучшего переводчика вам трудно будет сыскать.

Может быть, я ошибаюсь. Не настаиваю на единственной правильности своего понимания.

Огромная благодарность лаовайкасту – это очень полезный выпуск!
Он заставляет задуматься.
Замечательная тема и исполнение просто восхитительное.
подпись неразборчива
2018.07.12
Тема Ответить
17
По поводу сравнения старого и нового экзамена: теперь все дело в баллах. Одно дело HSK6 180 баллов (это похоже на старый 8), другое дело HSK6 250-260 баллов (это как старый 11-й).

Словарный запас экзаменов лишь номинально разный - 5000 у нового и 8000 у старого; де-факто и там и там надо знать не меньше 10 тыс. слов (кто 阅读 части детально разбирал, тот, наверное, с этим согласится).
2018.07.11
Тема Ответить
18
Отвечает Армянское радио.
2018.07.11
Тема Ответить
19
2018.07.11Политрук Видите ль, Если даже он был сложнее, как это доказывает что он мог говорить об уровне владения? Что кто 6 HSK сдает не умеют ни читать ни писать чтоли?

Кто сдаёт 6 HSK писать действительно не умеют, а читать в лучшем случае развлекательные сайты. И на слух понимают только дикторов с поставленным произношением. (То, что можно по уровню экзамена заметить, индивидуальный уровень у человека может быть и выше 6 HSK).
2018.07.11
Тема Ответить
20
2018.07.12Хон Чтобы быть синхронистом идеальное условие -это быть билингвом.

Отнюдь, билингвизм - только в помощь, но он всё же не достаточен для эффективного и правильного осуществления перевода.

Из Миньяр-Белоручева: "Известны многочисленные примеры, когда человек, прекрасно знающий два языка, перевести что-либо с одного языка на другой толком не может. А рядом его же приятель, знающий иностранный язык значительно хуже, неплохо выполняет функции переводчика. В этом случае можно говорить, что у второго из них сформированы навыки механизма билингвизма, а у первого — нет. Механизм билингвизма следует понимать как сформированное умение без каких-либо усилий переходить с одного языка на другой. Истинное умение основывается на навыках, т. е. на способности совершать автоматизированные действия и даже управлять ими. Механизм билингвизма — это тоже умение, которое основывается на таких навыках, как навык переключения и навык девербализации."
2018.07.12
Тема Ответить