Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Хорошо, что сразу сказали. Всего-лишь на второй странице обсуждения.
О своей жизни в Китае рассказываю в Телеге https://t.me/ma_renzhi
2018.07.19
Тема Ответить
2
>>>
Цитата:....об этом и не только

Как то подозрительно 14 21 71
没有压力,就没有动力!
2018.07.18
Тема Ответить
3
>>>
2018.07.19marenzhi Хорошо, что сразу сказали. Всего-лишь на второй странице обсуждения.

Манга\анимки\фансаб и вот это всё оплачивается только у крупнейших коллективов. 95% групп делают это как хобби (хотя порой времени это занимает побольше, чем работа). За всю свою практику (лет 7-8, наверное) я видела только один случай оплаты за мангу, и это был продукт из раздела 18+, оплачивался только потому, что и доступ у читателей к этому разделу был платный. Даже очень крупные команды по переводу манги не платят участникам. В фандабе расклад немного другой, но и там, думаю, кроме Анидаба нигде не заработать. (мб ещё где, но я уже чутка отошла от этого всего)

Топик стартер здесь новичок и не знает, что здесь обычно деловые объявления размещаются, с оплатой-графиком и вот этим всем. Чаще всего, те, кто имел опыт работы с мангой (и является ЦА для этого топика) уже в курсе условий.

У меня был опыт перевода манги в Rikudo (кто сканлейтом занимается, в теме), там были довольно строгие условия относительно сроков, оформления и прочего. Но такое далеко не везде, бОльшая часть групп - ламповые уютненькие беседочки с ребятами, которые иногда выпускают переводы глав.
2018.07.19
Тема Ответить
4
>>>
2018.07.19Асято "У таких проектов обычно нет сроков, вы это можете переводить хоть 5 лет" - вот это конкретная... м-м-м... брехня неправда.
Я сужу НЕ по одной манга-группе.
Нет никаких особых законов для любительских переводов. Рвение, с которым вы ищете новое пушечное мясо, не оставляет сомнений в том, что вам эти переводы зачем-то нужны - вот только про "читатели же ждут!" не надо.

Почему "вы ищете", если я просто объяснила, почему ТС так написал и почему работа бесплатная?( Я переводами манги сейчас не занимаюсь, но кухню знаю.

В принципе, у вас поводов верить мне нет (как и не верить), но меня на форуме пока на лжи не ловили.) Говорю то, через что проходила сама в разных коллективах довольно долгое время. Есть проект, ты его взял, ты хочешь над ним работать. Чем быстрее перевод - тем больше читателей. Больше читателей - больше интереса к твоей группе, больше желающих вступить. Это позволяет взять ещё больше проектов. Считай, что ты рулишь крупной группировкой и у вас есть общее занятие. Хорошая тешилка для чсв, у всех свои причины и бонусы. Но деньги там крутятся только у прям ОЧЕНЬ больших групп, остальные это делают просто по фану.

(по той же причине в уйме онлайн игр есть модераторы-добровольцы, которые в лучшем случае получают немного игровых плюх, а порой и их нет, и это почти всегда не соразмерно с затраченными усилиями)
2018.07.19
Тема Ответить
5
>>>
Не вижу проблем, если прямо указать, чтобы не путать людей.
Но это конечно должно быть в форме рекламы проекта "есть такое-то дело, кто захочет помочь велкам", с ссылкой на страничку или группу, а не "всего по 10 страниц одна глава".

Вроде тема уже была и срачик соответствующий. Возможно, те же самые.
2018.07.18
Тема Ответить
6
>>>
Люди способные есть.
Но вы бы, Decal, честно написали: так, мол, и так, платить не будем, зато подгонять - по сто раз на дню, не говоря уже о других приятных бонусах.
Глядишь, и нашлись бы желающие.
2018.07.18
Тема Ответить
7
>>>
2018.07.19Асято Итак, маньхуа 应声入网!
Уже 209 (прописью: двести девять) глав, примерно по 15 страниц, ладно, пусть 5 полноценных фраз в каждой. Итого 15675.
Не многовато ли для теплого лампового хобби?
Совсем-совсем бесплатно? Нет. Не верю.

У таких проектов обычно нет сроков, вы это можете переводить хоть 5 лет ( скорее всего так оно и будет, ведь клин-тайп довольно много времени занимает).
К тому же, обязательств, по сути, тоже нет, если вам что-то не нравится - вы берете и уходите.

Я понимаю принцип, которым руководствуется население на форуме, что любая работа должна оплачиваться. И в какой-то мере с этим согласна.

Но в мире переводов манги (и вообще любительских переводов) немного другие законы. Никто в команде не получает денег, соответсвенно,  и вам платить просто нечем. Идут чаще всего фанаты манги, люди, которые хотят попрактиковаться  в письменных переводах и те, кто давно хотел увидеть продолжение любимого проекта. Кому интересно - присоединится. Любительские переводы на то и любительские, что ты с них ничего не получаешь.

Редкие (очень редкие) денежные поощрения от читателей идут на оплату хостинга, покупку японских томиков или оплату доступа к закрытым главах на сайте (корейская манга на навере очень часто платная).
2018.07.19
Тема Ответить
8
>>>
2018.08.08Лёлят Спасибо!
Чтобы качество картинки не потерять, в какой формат обычно переводят для обработки, и какой проге клинят, тайпят или эдитируют?
Иди тут кто во что горазд?

Обычно всё делается в фотошопе. Хотя особо ленивые товарищи пользовались Paint-ом и выглядело это просто ужасно.) Касательно качества, сходу не скажу, если память не изменяет, то в jpg сохраняли, с этим никто не мудрил.

Тем более, если группа свои работы выкладывала Вконтакте, он всё равно при загрузке сам менял качество и формат изображения.
2018.08.08
Тема Ответить
9
>>>
бкрс, это несколько другой случай, что-то вроде "ваше хобби или практика - наша вполне материальная прибыль" :-)
2018.07.18
Тема Ответить
10
>>>
2018.07.26Лёлят Как технически происходит перевод?

Зашёл по Вашей ссылке. Можно легко смотреть эти комиксы, но их непросто вытащить на винчестер в виде картинок, чтобы редактировать. Да и редакция подразумевает какую-то возню со шрифтами и цветами. Это разово можно в пэйнтбраше подрихтовать пару слов на картинке, а тут объём достаточно большой. Или они в каком-то другом формате, не просто картинки?

Хэтёра, может и Вы подскажете? Понятно, что можно взять и в текстовом редакторе набрать пары китайский-русский. Но что дальше? Это же вставить надо. И выложить потом ещё.  1

Для этого и нужен коллектив, у каждого своя обязанность.) Клинеры в фотошопе убирают текст с фона и облаков + восстанавливают страничку так, чтобы вмешательство не было заметно (кто как может, конечно, некоторые просто затирают). Тайперы вставляют текст, оформляют его в читабельный вид, если умеют, оформляют в соответствии с нормативами печатных экземпляров (там очень много моментов, на самом деле). Иногда всем занимается кто-то один и тогда это Эдитор. Добавляет главы на порталы обычно уполномоченный человек или лидер команды.
2018.08.06
Тема Ответить
11
>>>
Объявляем набор переводчиков для Манги (маньхуа). Мы молодая команда переводчиков Rangers (https://vk.com/rengersmang). Нам нужны люди, знающий китайский язык, для творческих и бесплатных переводов. Только если вы будете делать много и достаточно быстро, то мы сможем обеспечить маленькую оплату. Данное объявление подходит больше для любителей маньхуа и людей, которые хотят попрактиковаться.
2019.07.18
Тема Ответить
12
>>>
Это для альтруистов пост? Есть те кто будет тратить свое время бесплатно ради "творческого перевода"? Те кто задание дает на перевод будут зарабатывать с творческих лохов или они тоже такие же альтруисты?
2019.07.19
Тема Ответить
13
>>>
2019.07.19队系 Это для альтруистов пост? Есть те кто будет тратить свое время бесплатно ради "творческого перевода"? Те кто задание дает на перевод будут зарабатывать с творческих лохов или они тоже такие же альтруисты?

не понимаю в чем проблема альтруизма? много что в мире делается для творчества, для души, не всё в деньги упирается. кажется вы слишком много общаетесь с меркантильными китайцами.
2019.07.19
Тема Ответить