Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
Хорошо, что сразу сказали. Всего-лишь на второй странице обсуждения.
2018.07.19
Тема Ответить
2
Цитата:....об этом и не только

Как то подозрительно 14 21 71
没有压力,就没有动力!
2018.07.18
Тема Ответить
3
2018.07.19marenzhi Хорошо, что сразу сказали. Всего-лишь на второй странице обсуждения.

Манга\анимки\фансаб и вот это всё оплачивается только у крупнейших коллективов. 95% групп делают это как хобби (хотя порой времени это занимает побольше, чем работа). За всю свою практику (лет 7-8, наверное) я видела только один случай оплаты за мангу, и это был продукт из раздела 18+, оплачивался только потому, что и доступ у читателей к этому разделу был платный. Даже очень крупные команды по переводу манги не платят участникам. В фандабе расклад немного другой, но и там, думаю, кроме Анидаба нигде не заработать. (мб ещё где, но я уже чутка отошла от этого всего)

Топик стартер здесь новичок и не знает, что здесь обычно деловые объявления размещаются, с оплатой-графиком и вот этим всем. Чаще всего, те, кто имел опыт работы с мангой (и является ЦА для этого топика) уже в курсе условий.

У меня был опыт перевода манги в Rikudo (кто сканлейтом занимается, в теме), там были довольно строгие условия относительно сроков, оформления и прочего. Но такое далеко не везде, бОльшая часть групп - ламповые уютненькие беседочки с ребятами, которые иногда выпускают переводы глав.
2018.07.19
Тема Ответить
4
2018.07.19Асято "У таких проектов обычно нет сроков, вы это можете переводить хоть 5 лет" - вот это конкретная... м-м-м... брехня неправда.
Я сужу НЕ по одной манга-группе.
Нет никаких особых законов для любительских переводов. Рвение, с которым вы ищете новое пушечное мясо, не оставляет сомнений в том, что вам эти переводы зачем-то нужны - вот только про "читатели же ждут!" не надо.

Почему "вы ищете", если я просто объяснила, почему ТС так написал и почему работа бесплатная?( Я переводами манги сейчас не занимаюсь, но кухню знаю.

В принципе, у вас поводов верить мне нет (как и не верить), но меня на форуме пока на лжи не ловили.) Говорю то, через что проходила сама в разных коллективах довольно долгое время. Есть проект, ты его взял, ты хочешь над ним работать. Чем быстрее перевод - тем больше читателей. Больше читателей - больше интереса к твоей группе, больше желающих вступить. Это позволяет взять ещё больше проектов. Считай, что ты рулишь крупной группировкой и у вас есть общее занятие. Хорошая тешилка для чсв, у всех свои причины и бонусы. Но деньги там крутятся только у прям ОЧЕНЬ больших групп, остальные это делают просто по фану.

(по той же причине в уйме онлайн игр есть модераторы-добровольцы, которые в лучшем случае получают немного игровых плюх, а порой и их нет, и это почти всегда не соразмерно с затраченными усилиями)
2018.07.19
Тема Ответить
5
Не вижу проблем, если прямо указать, чтобы не путать людей.
Но это конечно должно быть в форме рекламы проекта "есть такое-то дело, кто захочет помочь велкам", с ссылкой на страничку или группу, а не "всего по 10 страниц одна глава".

Вроде тема уже была и срачик соответствующий. Возможно, те же самые.
2018.07.18
Тема Ответить
6
Люди способные есть.
Но вы бы, Decal, честно написали: так, мол, и так, платить не будем, зато подгонять - по сто раз на дню, не говоря уже о других приятных бонусах.
Глядишь, и нашлись бы желающие.
2018.07.18
Тема Ответить
7
2018.07.19Асято Итак, маньхуа 应声入网!
Уже 209 (прописью: двести девять) глав, примерно по 15 страниц, ладно, пусть 5 полноценных фраз в каждой. Итого 15675.
Не многовато ли для теплого лампового хобби?
Совсем-совсем бесплатно? Нет. Не верю.

У таких проектов обычно нет сроков, вы это можете переводить хоть 5 лет ( скорее всего так оно и будет, ведь клин-тайп довольно много времени занимает).
К тому же, обязательств, по сути, тоже нет, если вам что-то не нравится - вы берете и уходите.

Я понимаю принцип, которым руководствуется население на форуме, что любая работа должна оплачиваться. И в какой-то мере с этим согласна.

Но в мире переводов манги (и вообще любительских переводов) немного другие законы. Никто в команде не получает денег, соответсвенно,  и вам платить просто нечем. Идут чаще всего фанаты манги, люди, которые хотят попрактиковаться  в письменных переводах и те, кто давно хотел увидеть продолжение любимого проекта. Кому интересно - присоединится. Любительские переводы на то и любительские, что ты с них ничего не получаешь.

Редкие (очень редкие) денежные поощрения от читателей идут на оплату хостинга, покупку японских томиков или оплату доступа к закрытым главах на сайте (корейская манга на навере очень часто платная).
2018.07.19
Тема Ответить
8
2018.08.08Лёлят Спасибо!
Чтобы качество картинки не потерять, в какой формат обычно переводят для обработки, и какой проге клинят, тайпят или эдитируют?
Иди тут кто во что горазд?

Обычно всё делается в фотошопе. Хотя особо ленивые товарищи пользовались Paint-ом и выглядело это просто ужасно.) Касательно качества, сходу не скажу, если память не изменяет, то в jpg сохраняли, с этим никто не мудрил.

Тем более, если группа свои работы выкладывала Вконтакте, он всё равно при загрузке сам менял качество и формат изображения.
2018.08.08
Тема Ответить
9
бкрс, это несколько другой случай, что-то вроде "ваше хобби или практика - наша вполне материальная прибыль" :-)
2018.07.18
Тема Ответить
10
2018.07.26Лёлят Как технически происходит перевод?

Зашёл по Вашей ссылке. Можно легко смотреть эти комиксы, но их непросто вытащить на винчестер в виде картинок, чтобы редактировать. Да и редакция подразумевает какую-то возню со шрифтами и цветами. Это разово можно в пэйнтбраше подрихтовать пару слов на картинке, а тут объём достаточно большой. Или они в каком-то другом формате, не просто картинки?

Хэтёра, может и Вы подскажете? Понятно, что можно взять и в текстовом редакторе набрать пары китайский-русский. Но что дальше? Это же вставить надо. И выложить потом ещё.  1

Для этого и нужен коллектив, у каждого своя обязанность.) Клинеры в фотошопе убирают текст с фона и облаков + восстанавливают страничку так, чтобы вмешательство не было заметно (кто как может, конечно, некоторые просто затирают). Тайперы вставляют текст, оформляют его в читабельный вид, если умеют, оформляют в соответствии с нормативами печатных экземпляров (там очень много моментов, на самом деле). Иногда всем занимается кто-то один и тогда это Эдитор. Добавляет главы на порталы обычно уполномоченный человек или лидер команды.
2018.08.06
Тема Ответить
11
Объявляем набор переводчиков для Манги (маньхуа). Мы молодая команда переводчиков Rangers (https://vk.com/rengersmang). Нам нужны люди, знающий китайский язык, для творческих и бесплатных переводов. Только если вы будете делать много и достаточно быстро, то мы сможем обеспечить маленькую оплату. Данное объявление подходит больше для любителей маньхуа и людей, которые хотят попрактиковаться.
2019.07.18
Тема Ответить
12
Это для альтруистов пост? Есть те кто будет тратить свое время бесплатно ради "творческого перевода"? Те кто задание дает на перевод будут зарабатывать с творческих лохов или они тоже такие же альтруисты?
2019.07.19
Тема Ответить
13
2019.07.19队系 Это для альтруистов пост? Есть те кто будет тратить свое время бесплатно ради "творческого перевода"? Те кто задание дает на перевод будут зарабатывать с творческих лохов или они тоже такие же альтруисты?

не понимаю в чем проблема альтруизма? много что в мире делается для творчества, для души, не всё в деньги упирается. кажется вы слишком много общаетесь с меркантильными китайцами.
2019.07.19
Тема Ответить