Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
Асято, а почему вы не ответили? Я думаю, вы ничего не перевели, не знаете процесс и выёпываетесь. 1
2018.10.20
Ответить
2
Siweida, ну, я не могу прям так уж назвать себя "избранным" - но я попал в команду переводчиков и перевёл 北京爱情故事 с китайского на украинский. Ещё переводили сериал 我的岳父会武术 - но там уже была групповая работа, так как серий вроде 40 было, мне досталось 4 серии. + после прослушки я озучивал некоторых актёров как в фильме, так и в сериале. Ещё там был мультфильм, но в его переводе и озвучке я уже не участовал - пришло время писать диплом). Но тут скорее мне улыбнулась удача, нежели я такой весь супер-пупер переводчик был отыскан и принят на столь ответственную работу. Заплатили хорошо, но и к качеству перевода требования в договоре были на отдельном листе, и их было много. До сих пор помню эти несколько дней по пять часов сна с чайником кофе под боком - на перевод фильма дали всего 4 дня. При проверке только одну фразу со всего фильма забраковали - и то, там была труднопереводимая шутка. Было местами очень сложно, но зато опыт, полученный мной во время этого перевода, стал очень ценным в будущем.
2018.10.19
Ответить
3
Snowblind, 4 дня — это очень мало для такой работы. А если в одиночку, так вообще смерть, конечно. Тут недели две надо, если не больше. А как был построен сам процесс перевода, перевод текстом писали, потом озвучивали?
秀才不出门全知天下事
2018.10.19
Ответить
4
Асято, а ведь он, судя по всему прав. Если нечего ответить - переведи стрелки на оппонента. Так что диагноз - типичный тролль.
2018.10.20
Ответить
5
2018.10.19Snowblind после прослушки я озучивал некоторых актёров как в фильме, так и в сериале.
Интересно как. А это стандартная практика для фильмов, которые идут в прокат? Я думала, озвучка/начитка делается профессиональными актерами, по идее, в них недостатка быть не должно. Почему переводчик?
2018.10.20
Ответить
6
2018.07.23Сакраментальность Здравствуйте! Очень люблю смотреть китайские сериалы и фильмы, да и попрактиковаться в переводе тоже очень хочется. Возможно кому-то требуется переводчик фильмов или сериалов? Или кто подскажет куда можно обратиться? Заранее благодарю 22

Поищи группы в ВК по переводу сериалов. Им часто требуются переводчики.
Вот, например:
https://m.vk.com/fsg_asakura
https://m.vk.com/fsg404
https://m.vk.com/alliancefansub
2018.07.23
Ответить
7
Асято, сколько вы перевели фильмов в своей жизни?
2018.10.20
Ответить
8
Я тоже пытался один раз переводить фильм на английский. Я знаю что это трудно переводить с неродного языка на родной язык и наоборот. В таком случае я переводил с родного на родной, но это тоже было так трудно и долго. Надо много внимания и времяни. Сначала надо посмотреть фильм. Понять историю и сюжет. Потом надо начинать переводить. Было так, что ты думал ты правильно перевел с точки зрения грамматики и смысла. Но потом оказывалось ты допустил ошибку потому что это фраза не подходит хорошо к сюжету и надо вернуться и опять перевести. Также надо учитывать характеры героев, делать фразы которые действительно мог так сказать человек с таким характером.
2018.10.20
Ответить
9
Snowblind, я поражена Вашей самоотверженности. В экселе писать субтитры совсем неудобно, более того, для этого есть соответствующие программы, которые хотя бы тайм-код проставлять умеют.
Асято, кроме перевода еще и жить надо успевать, знаете ли. А не сидеть и упарываться до потери сознания. А если субтитры с нуля самому херачить в экселе — ну это вообще героизм.
2018.10.20
Ответить