Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Недавно были переговоры в России. Выехал из Ижевска в Москву рано утром с рабочей группой. Цель переговоров была утвердить очередной бизнес-план с китайским акционером. Изначально, русская сторона надеялась на досрочное подписание протокола до официальной встречи, а официальные переговоры провести в режиме "для галочки". Встретили наших китайских коллег в 13:00 на КПП. Я переводил русскую сторону. С китайской стороны был свой переводчик. На КПП была суета, толком никто ни с кем не познакомился, решали вопросы пропусков и вноса электронных носителей. Там заминка произошла, так как одного китайского ноутбука не было в списках. Задержались минут на 10. После всей этой волокиты, встречающая сторона пригласила делегацию в переговорную. Там долго ждали представителей компании, высокопоставленные лица обсуждали ЧМ и частности российскую сборную. Тут было сложнее китайскому переводчику, выговаривать наши фамилии, футбольные термины. Наши как-то все отшучивались, так что пока работа была в стиле легкой беседы. Потом подошли все представители сторонних компаний, высокопоставленные лица и генеральные директора. Началось официальное представление сторон и вступительные слово с каждой стороны. Список участников у меня на руках был заранее, переведенный. На этом хотел бы сделать акцент, что список всегда надо уточнять заранее, потому что бывают такие должности... например, главный специалист рабочей группы АСУТП, не подготовленным можно лажануть 14 Поэтому я со своей стороны перевел все быстро и четко. Российское вступительное слово было обыденным и сжатым, проблем с этим тоже не было. Опять таки, китайскому переводчику было сложнее, китайские коллеги говорили долго и выразительно. Так как мы приехали в Мск лишь на переговоры и нас ждал самолет в 20:00, на который нужно было приехать за 2 часа, то времени было не так уж и много, поэтому перешли сразу к делу. Сначала главный геолог сделал доклад со своей презентацией, потом экономист сделал общий доклад по деятельности предприятия. Потом китайские коллеги сделали ход конем, никто от них не ждал презентации, но она была, да еще какая! Там был такой "искрометный анализ" и что самое главное, невыполнимые условия подписания бизнес-плана. Началась истерика. Сомнения в компетентности акционера и его заинтересованности, о том, чем вы раньше думали, о том, что процесс запущен и о том, что даже выполняя китайский сценарий, никто не даст гарантий исполнения всех бизнес-показателей. Краткосрочное стимулирование и долгосрочное стимулирование, методы интенсификации нефти на старых м-р против ВНС-ов. Короче, тут коммерческая тайна растеклась по всем углам. Никто воды конечно не купил в запарке с КПП, все были нацелены на быстрые переговоры. Но переговоры были не быстрыми... На часах уже 17:00, пуканы до сих пор полыхают. В итоге умный человек предложил одну очень умную идею, не будем раскрывать ком. тайну, но всех резко этот вариант устроил, обменялись презентациями, заключительными словами, визитками, вышли в кулуары на 5-10 минут. Там я бегал туда сюда, но беседа резко сошла на дружеский тон и все уже приглашали друг друга в гости и общались на общечеловеческие темы. А я же был уже в предобморочном состоянии, бегал можно сказать на автомате, в какой-то дымке, мало того, что горло отвалилось, так еще и спина разнылась. Там всех поторопили, китайцев посадили в кортеж, они укатили, а сами бросились на самолет. Все успели, я даже поел и попил перед вылетом. Приехал в Ижевск уже в ближе 12 ночи, в состоянии не стояния, как будто подбухнул не хило и пробежал км этак 20, как Головин на ЧМ. Пришел домой, принял душ, лег на кровать, перекрестился 3 раза и сладко уснул. А в 8:00 снова на работу 41 Итак, что хотелось бы отметить: 1) Глоссарий и база знаний - надо быть в курсе событий и в курсе основных тех или иных процессов, в моем случае это бизнес-план, его стадии, геология, методы интенсификации, основы нефтепрома, немного финансов в стиле чистый денежный поток. Это очень важно, знать примерный план на встречу и тему разговора; 2) Списки всех участников; 3) Презентационные материалы, желательно заранее предоставленные; 4) Ну и вообщем самое главное, сами навыки перевода, построение предложения, правильная подача, акцент, скорость и аккуратность; 4а) Иметь при себе блокнот и ручку, чтоб записывать цифры и важные глаголы и существительные; 4б) Цифры, тут разная система счета, китайская и европейская с 百万-ами, правильно их переводить. Ну и морально подготовиться, потому что нервы на таких мероприятиях - это норма, главное как сильно можно их натянуть, чтоб не лопнуть. Возможно, я еще дилетант в переводческой сфере, прошу гуру синхронистов какахами не закидывать 58
2018.07.27
Тема Ответить
2
>>>
Не знаю, зачем вам сфера переговоров, но готовлюсь физически, морально и профессионально. Подробнее см. мои записи http://to-translate.livejournal.com
2018.07.26
Тема Ответить
3
>>>
2018.07.26Ученик ...Буду благодарен, если развёрнуто расскажете о своём опыте и может быть идеях того, как нужно готовиться к работе с делегациями...
Очень хочу почитать советы старших, опытных товарищей
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2018.07.26
Тема Ответить
4
>>>
Тут всего три главных правила:
1. Просите материалы для подготовки, чтобы понимать как называется то, что будут обсуждать. И пусть заранее кратко расскажут обстановку, если возможно. Что уже обсуждали, чего хотят и пр.
2. Не бойтесь спрашивать. Лучше переспросить, чем перевести неправильно что-то важное.
3. Попытаться пообщаться с китайцами до переговоров, чтобы настроиться на специфику их произношения (бывает, попадаются южане, например, которые вместо шипящих свистящие произносят).

Если уже знаете язык на должном уровне, больших проблем не должно возникнуть. Удачи!
秀才不出门全知天下事
2018.07.26
Тема Ответить
5
>>>
Чем лучше вы будете знать сферу перевода, тем легче вам будет)) Siweida вам дал(-а) самые дельные советы! если китайцы собираются к вам, то скорее всего приедут со своим переводчиком, используйте эту возможность, постарайтесь найти время, чтобы пообщаться с ним и по терминологии и чтобы дружеский контакт наладить). во время переговоров сконцентрируйтесь на том человеке, которого переводите, не отвлекайтесь на внешние раздражители и самое главное!!! ни с кем себя не сравнивайте! (я имею ввиду переводчика с другой стороны, даже если он будет в каких то аспектах превосходить вас) просто делайте свое дело и получайте от этого удовольствие!))

P.S. накануне хорошо выспитесь, утром выпейте чашечку крепкого кофе и вперед! ))
2018.07.27
Тема Ответить