Была такая тема уже давно, там уровень фаллометрии доходил до "думаю только на китайском, русский забыл почти полностью". Так что слабо, товарищи, слабо.
Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
Вернуться в полную тему
пропал подкожный жир, повысилось либидо, перестали хрустеть суставы, исчезли прыщи и перхоть, а волосы стали гладкими и шелковистыми...
Увидите на сайте Паркера - напомните ему что он тупой олень, а то ещё забудет... Спасибо
2022.11.30
Цитата:не могу вспомнить иногда слово на русском, тогда как на языке вертится его китайская вариация, а в ответ на комплимент отвечаю уже не "спасибо", а ”没有,没有" это называется плохо развитый навык переключения с языка на язык это не предмет гордости, за такое бьют по рукам на инязе лечится тренировкой - надиктовывают аудиозапись, слово или фраза на русском языке и следующая на иностранном, так и чередуются, при прослушивании на скорость надо выдавать иностранный аналог или русский
Think for yourself, question authority
2018.08.10
У меня тоже была такая проблема с 左 и 右 на китайском , но меня всегда выручает следующая схема: берем слово 左右 zuǒyòu -примерно (в голове держу информацию, что направление письма слева направо)...и значит в этом слове zuǒ-это налево, а yòu-направо..так и живем
2018.08.10
Кстати, если кто обратил внимание, некоторые китайцы, если у них спросить дорогу, говорят сторонами света: иди вдоль этой дороги, далее поворачивай на северо-восток, доходишь до южной улицы и сразу поворачивай на запад, и ты на месте
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2018.08.10
Для тех которых постоянно путает лево с право надо почаще налево ходить и не забудете его направление
2018.08.10
Цитата:Но приведите пожалуйста примеры, как вы говорите по-русски, когда что-то очень 麻烦, как вы говорите 差不多 и как вы говорите 你懂得.А ни чего более элементарного вам в голову не пришло 麻烦- муторно, 差不多- почти, 你懂得 - ты понимаешь. И да кстати, кто хорошо знает русский язык и порядком эрудирован, у того не должно возникать проблем в изъяснении на русском
耶稣祝福你啊!
2018.08.15
Вмешаюсь тут.
>Русский язык на много богаче, интересней, насыщенней и продуманней что-ли. >на много >на много >по вашим знаниям понятно- кто вы и что вы из себя представляете... >понятно- кто >понятно- кто По знаниям здесь понятно, что из себя представляете именно вы. С самых ранних пор в интернете замечаю корреляцию между чем тем, сколько человек тычет своею русскостью, осуждает нерусей, и плачевностью его орфографии. Давайте вот без этого идеологизированного высокомерия. Предметно давайте. * Всерьез обсуждать "интересность", "насыщенность" языков - это я не знаю, каким Карлом Великим нужно быть. У вас есть точные определения этих понятий и методичное сравнение языков по ним? Вы счас предъявите какие-нибудь единичные примеры вроде "а как по-китайски сказать собачусюленечка", я вам обратно - "а как сказать 车车 - велосипедичек?". Это ненаучно. * Связывать чисто психологические моменты с идеологическими установками (я Русский, я порядком эрудирован) - тоже такая себе затея. Если бы вместо китайского языка был эскимосский с инкорпорацией и сотней названий снега (да, я знаю, что это миф) - вы с радостью перешли бы на "более интересный и насыщенный" язык? Нет, конечно же. Языки по-разному членят реальность на слова. В случае с русским и китайским - довольно сильно по-разному. Кроме разницы непосредственно в денотатах есть и колоссальная разница в коннотациях. 差不多 - одно из таких слов. С одной стороны, *в контексте* всякий грамотный человек так или иначе передаст все, что надо. С другой стороны, как ни крутите, точного аналога великого китайского **ЧАБУДО** в великом, могучем и интересном нет. 2018.08.15
2018.08.09Вэй Не, я совершенно не паникую. Просто хотелось узнать, какие еще бывают симптомы у китаистов.Мне после китайского индоевропейские языки родными кажутся, а признаваемые лингвистикой и политикой признаки выделения некоторых из них как самостоятельных языков - так и вообще надуманными. Цитата:А некоторые утверждают, что изучая китайский, можно хорошо натренировать памятьТеоретически вроде как можно почерк и на родном языке улучшить, отрабатывая писание иероглифов.
腰里别着死老鼠——假充打猎人
2018.08.18
2018.08.09Вэй Привет, форумчане! Учу китайский 4 года, заметила что зрение сильно упало, окончания в русском не хотят произносится правильно, не могу вспомнить иногда слово на русском, тогда как на языке вертится его китайская вариация, а в ответ на комплимент отвечаю уже не "спасибо", а ”没有,没有", а на вас как отразилось? Поделитесь, очень интересно 1) Мне кажется, эффект вытеснения одного языка другим со временем проходит. Это только в самом начале обучения в любых каракулях чудятся иероглифы, а на язык просятся китайские выражения. По мере привыкания (начиная с HSK5 или чуть позже) одновременное владение языками возвращается. 2) Полезно периодически читать книжки - на русском, английском, китайском. Без фанатизма, пару книжек в месяц на каждом языке (~=1000 стр.) будет более чем достаточно. 2018.08.09
2018.08.09Вэй Не, я совершенно не паникую. Просто хотелось узнать, какие еще бывают симптомы у китаистов. Можету кого тоже зрение упало? У нас вот после четырех лет изучения китайского больше половины очки одели, и я в том числе Зрение не упало только потому что и так еле вижу, память ухудшилась, видимо всё свободное место занято под иероглифы, а последнее время и потенция стала ухудшаться. 2018.08.10
2018.08.13Жвачка 春节的目的主要是给人们时间来联络情感的,В Китае “孝” и “关系” играют очень важную роль в обществе. “孝” это уважение к верху(то есть те, кто старше тебя) “关系” это развивать своё отношение к окружающим людям или миру. Это ВАЖНЕЕ ВСЕГО и в этом основной смысл 过春节.Прошу пояснить упомянутое Вами гванси (关系). Что это означает? И что значит "关系 это развивать своё отношение к окружающим людям или миру"? И хотелось бы немного Вас поправить. 孝 - это почитание родителей, а не уважение к верху, так как начальство, к примеру, к 孝 никак не относится. 2018.08.13Жвачка Если в России придумали закон, о том что скоро все праздники будут аннулированы чтобы люди в эти дни поработали, чтобы немного подняли экономику страны, вы бы одобрили ?Был бы обеими руками и ногами за, но с условием предоставления альтернативы. Мне как-то абсолютно фиолетово на все календарные праздники. Я, к примеру, не жду целый год 14-ое февраля и 8 марта, чтобы бежать цветы покупать. У меня и 30 августа, и 5 мая, и другой любой рандомный день в году могут проходить под знаком "14-ое февраля". Вот, например, как было сказано выше, альтернатива отмены чхуньцзе - предоставление 20 оплачиваемых выходных дней в любое время года. Я бы с удовольствием брал выходные с 15 августа по 15 сентября, так как в это время у меня много знаменательных дат моей жизни. А на какие-то новые годы мне как-то побоку, для меня это - просто обычный календарный день, в который я не вкладываю особого смысла. 2018.08.13Жвачка ЗЫ:я китаецОй ли? А что у Вас с русским языком? Вы - новый китаец на этом форуме? В профиле вижу только 2 сообщения. Ну тогда 欢迎欢迎 2018.08.14
欧梦善,
1) > 1. Конкретно укажите места моих орфаграфических ошибок. Да вы шутник, я гляжу. На случай, если не шутник - вот они: Цитата:>Русский язык на много богаче, интересней, насыщенней и продуманней что-ли.На случай, если вы совсем-совсем не шутник, либо решили съехать, мол, это пунктуация, а не орфография, нудав айте, по шутим, по смеем ся тут по больше. 2) >укажите Т.е. я правильно понимаю, что вам нечего возразить и вы решили взять собеседника на понт? Не уверен, что результат сравнения окажется в вашу пользу. Пока это не зашло слишком далеко, давайте-ка изучим вот это (хотя я уверен, что вы хорошо знакомы с данным материалом), и постараемся больше так не делать. 3) Давайте не скатываться в задорновщину в духе "НУ ТУПЫЫЫЕ". То, что вы описываете, называется "словарь". За исключением узкотематических терминов любое слово и выражение любого языка проецируется в любой другой язык рядом (порой достаточно длинным) способов. Я тоже нередко раздражаюсь, когда не могу компактно и достаточно изящно выразить что-то по-китайски. Тем не менее, дело тут не в мифическом "богатстве" языка, а в одном предельно простом, но фундаментальном факте: Не резец тупой, а мастер. Языки (любые) разные и абсолютно точный перевод с сохранением всех коннотаций в общем случае невозможен. Но если я не смог подобрать оптимального перевода в данном контексте - это проблема мастера (моего владения языком), а не резца ("не такого" языка). По этим же причинам националистам всех цветов и размеров родной язык мнится "самым богатым", люди своей нации "самыми душевными", привычная с детства еда "самой вкусной". Это, в общем-то, не так плохо, просто всегда необходимо помнить о фундаментальной субъективности этих оценок и не строить на их основе далеко идущих конструкций. 2018.08.16
Ещё одна особенность китайского, которая заставляет использовать китайские слова в русской речи — это морфологическая гибкость.
Тот же 麻烦 можно использовать и как прилагательное, и как существительное, и как глагол. «Муторно» работает только как прилагательное, а вот «у меня вчера случился большой мутор» или «я тебя помуторю» уже не получится (не то, чтобы это было абсолютно невозможно на русском — напряг, напряжный, напрячь, но чаще приходится использовать разные описательные конструкции) И конечно, краткость китайских слов тоже играет роль. 你懂得 три слога, «ну, ты понимаешь» шесть, проще сказать 你懂得. 2018.08.16
|