Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Одного лишь названия на русском недостаточно. Надо знать контекст, к чему и для чего этот перечень. Потому что, переводить название документов следует основываясь не на словах в названии документа, а на назначении бумажки в документообороте. Это не одно и то же*. Например, у слова "Акт" нет однозначного перевода (может переводиться как 单子,报告,表); в зависимости от того, что это за акт, будет разный перевод этого слова.

По теме, вот ещё варианты. Выбирайте тот, который по структуре ближе к Вашему:
工程服务收费明细表
项目工程招标及服务收费明细表
服务项目清单
工程、服务类项目采购清单
工程量清单
... и т.д.
Китайцы лепят названия как попало. В отличие от России, где названия документов более-менее стандартизированны и однозначны, а зачастую даже есть установленные бланки (форма такая-то, форма сякая-то). В Китае такое тоже есть, но в гораздо меньших масштабах.

迪可代, скорее всего, в русском варианте имеется в виду одно из этих трёх:
工程服务收费标准 (прайс за услуги и работы; его продавец заказчику даёт, обычно до начала работ, чтобы согласовать цены и подписать договор на работы; на основании этой бумажки заказчик будет решать, что делать, а что не делать, за что платить, за что не платить)
维修服务清单 (перечень ремонтов, по-сути это часть акта выполненных работ 竣工验收单 или приложение к таковому; его ремонтник заказчику даёт, уже после окончания работ, чтобы согласовать то, что уже сделано; фиксируются лишь фактически выполненные работы, но ничего не говорится про цены)
工程明细表 (перечень работ как часть сметной документации, указывается площадь помещений, подробная характеристика и описание работы или услуги и другие параметры, из которых получают данные для подсчёта объёма работ и их стоимости в смете)
________________
* Примечание: это подход менеджера, а не переводчика.
2018.09.05
Тема Ответить
2
>>>
К сожалению, только с таким подходом и нужно переводить каждую фразу.
Иначе есть риск превратиться в алиэкспресс с ручками и ножками - женщины насосы капитана подписал.
2018.09.06
Тема Ответить